ло вирішено перевести допомогою транскрипції і транслітерації з подальшим поясненням в дужках, щоб не порушувати споконвічного колориту іншомовного терміна.
Іноді сам автор наукової роботи дає пояснення в реченні, наприклад:
«Over time, despite a common heritage dating back centuries, this absolute division created major cultural differences between Ossies (East Germans) and Wessies (West Germans)».
Cf.: «З часом, незважаючи на загальні вікові традиції, ця повна ізоляція породила великі культурні відмінності між« Гедееровецамі »(жителі Східної Німеччини) і« Фергешнікамі »(мешканці Західної Німеччини)». p>
Однак позначки самого автора не спрощують перекладачеві процес перекладу, найімовірніше, внаслідок відсутності такої реалії у носіїв іншої мови. При перекладі вищевказаного прикладу перекладач зіткнувся з труднощами передачі понять «Ossies» і «Wessies» на розмовну російську мову, тому що вони не є частиною російської або навіть радянської реальності. Велику роль в процесі перекладу відіграла наявність у перекладача фонової інформації щодо історії Німеччини, а також знання німецької мови. Таким чином, загальновідомим є той факт, що раніше Німеччина була розділена на дві держави НДР і ФРН. Виходячи з даних абревіатур, методом запозичення і додавання до нових понять російських суфіксів - овець і - шник був отриманий переклад вищевикладених понять «Гедееровец» і «Фергешнік» з подальшою виноскою, що це жителі Німецької Демократичної Республіки та Федеративної Республіки Німеччина.
Недоліком описового перекладу є його громіздкість в наслідок чого, як зазначає Л. К. Латишев, в громіздкому словосполученні важко виділити відповідне явище дійсності з ряду інших явищ і закріпити його у свідомості носія ПЯ як поняття. p>
До переваги даного способу перекладу можна віднести «найбільш повне розкриття суті описуваного поняття».
Таким чином, значення безеквівалентних термінів ІЄ можна успішно передати за допомогою описового перекладу. Однак, Я. І. Рецкер стверджує, що даний перекладацький прийом «суто контекстуален і цілком можливі інші варіанти перекладу». Л. К. Латишев зазначає, що «описовий переклад вимагає від перекладача глибокого проникнення в суть описуваних явищ, глибокого знання реалій».
Описовий переклад є рівноцінним способом передачі безеквівалентної термінології. У кожній конкретній ситуації все залежить від перекладача і його особистих переваг або до стислості і ємності вираження понять, або до громіздкість та розгорнутим визначенням. Однак багато теоретиків перекладознавства вважають, що краще використовувати транскрипцію і / або транслітерацію спільно з описовим перекладом у виносках або дужках.
Висновок
У справжній дослідній роботі проведено вивчення особливостей термінології в галузі менеджменту та кросскультури, а також способів перекладу термінів управлінської, економічної і кросскультурний спрямованості.
Досліджувана проблема важлива для ділової комунікації т. к. саме ділова комунікація здійснюється в професійних співтовариствах і, як правило, обмежена певною тематикою. На відміну від інших професійних сфер в менеджменті письмова ділова комунікація має величезне значення. Тому специфіка текстів з менеджменту та кросскультуре, а...