Scots Builders [41].
У заголовках англійських і американських газет, крім скорочень назв всередині державних організацій, вельми часто вживаються також скорочені назви міжнародних організації, такі, наприклад, як UN- United Nations; ECM-European Common Market; NATO-North Atlantic Treaty Organization; WFTU - World Federation of Trade Unions; WFDY-World Federation of Democratic Youth; SEATO-South East Asia Treaty Organization; CENTO-Central Treaty Organization і багато інших.
При передачі скорочених назв організацій перекладач повинен враховувати наступне:
а) Багато англійські та американські скорочення мають еквіваленти в російській мові, які і слід використовувати при перекладі заголовків, причому необхідно мати на увазі, що ці еквіваленти або є скороченням російської назви відповідної організації: UNO-ООН, AFL-CIO-АФТ-КПП, FBI-ФБР, ILO-МОП, NAM-НАП, WHO-ВОЗ і т.д., або російськими літерами відтворюють іноземні скорочення: NATO-НАТО, SEATO-СЕATO, SENTO-CЕНTO, IСАО ( International Civil Aviation Organization) - ІКАО, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) - ГАТТ. Однак розшифровуються ці скорочення відповідно з повним російською назвою: Північноатлантичний пакт, Організація договору Південно-Східної Азії, Організація центрального договору, Міжнародна організація цивільної авіації, Генеральна угода про тарифи і торгівлю.
б) У разі якщо зустрічаються скорочення назв організації, що не мають в російській мові офіційного еквівалента перекладач може скористатися одним з таких способів: дати в перекладі заголовка буквене скорочення російського перекладу назви і потім відразу ж дати назву повністю в перекладі тексту повідомлення. Наприклад, припустимо, що в англійській заголовку зустрілося скорочення NLRB-National Labor Relations Board-Національне управління з трудових відносин. У російській перекладі заголовка перекладач може вжити скорочення НУТО і потім розшифрувати його в тексті. FEPC-Fair Employment Practices Committee-Комітет по справедливому наймом на роботу можна передати скороченням КСНР. Крім того, перекладач може вжити в перекладі заголовка повна назва організації, не даючи скорочення. Це особливо рекомендується в тих випадках, коли назва невелика по довжині.
в) Перекладачеві слід пам'ятати, що багато скорочення мають часто два, або більше, значення. Наприклад, OAS може означати Organization of American States-Організація американських держав-ОАД або ж терористичну організацію французьких ультра ОАС. Скорочення МР може позначати Member оf Parliament-член палати громад, або Military Police-американська військова поліція; РМ-Prime Minister-прем'єр-міністр або ж Police Magistrate-суддя поліцейського суду і т.д. У кожному разі вживання багатозначних скорочень перекладач зобов'язаний перш за все встановити, в якому з значень вжито те чи інше скорочення, і тільки після цього приступати до його перекладу [29].
Скорочення прізвищ відомих політичних діячів
Друга група скорочень, що найчастіше зустрічаються в заголовках англійських і американських газет, - це скорочення прізвищ або фамільярні прізвиська відомих політичних або громадських діячів. Подібного роду скорочення значно ускладнюють розуміння заголовків і за рідкісними винятками (FDR-Franklin Dеlano Roosevelt; GBS-George Bernard Shaw; RLS-Robert Louis Stevenson) майже не реєструють...