(D. of J.-Department of Justice-Міністерство юстиції).
Американські газети рясніють також такими скороченнями, як Gov-Governor; D. A, - DistrictAttorney; Sen.-Senator; Rep-Representative (член палати представників) [40].
Ось далеко неповний перелік найбільш типових скороченні назв партій, організацій та посад, що зустрічаються в американській пресі. У зв'язку з останнім скороченням слід зауважити, що недосвідчені перекладачі часто невірно розшифровують його як Republican і в перекладі пишуть республіканець, тоді як партійна приналежність членів американського конгресу позначається відповідно скороченнями R і D, які ставляться в дужках після прізвища того чи іншого діяча разом із скороченим назвою штату, від якого він був обраний до конгресу. Так, скорочення Rep. Brown (R-Mo.) слід перекладати: член палати представників Браун, республіканець від штату Міссурі, a Sen, White (D-Ga.) - сенатор Уайт, демократ від штату Джорджія [41].
Для англійських газет не менше, ніж для американських, також характерне широке вживання скорочених назв різних організації і посад:
Cold Comfort In Chemicals ICI Warning (ICI-компанія Imperial Chemical Industries); Leaders Under Fire (AEU-Amalgamated Engineering Union); Of ETU Expels The Absent 4 (ETU-Electrical Trades Union); p>
, 500,000 Empty Seats Cause Loss On BEA (BEA-авіакомпанія British European Airways); All Tests Call By CO-OP (CO-OP-Cooperative Party); To Fight LCC Election (Kaye-прізвище кандидата від комуністичної партії, LCC-London County Council); Launches Steps Towards Peace (CND-the Campaign for Nuclear-Disarmament); Sack, TUC Told (TUC-Trades Union Congress); Lobby Their МР-Тhе PM (MP-Member of Parliament , PM-Prime Minister); From PMG For Phone Men (PMG-Postmaster-General).
Останнім часом в англійських газетах у зв'язку із створенням двох нових урядових органів з'явилися скорочення, які представляють для перекладача особливу складність: Draughts-Men Call On Tuc To Leave NED (NED-National Economic Development Council-Раду з розвитку економіки). У тих випадках, коли вживається саме ця форма даного скорочення, перекладач відразу бачить, що він має справу з скороченням. Проте у ряді заголовків це скорочення вживається в іншій формі Neddy, мабуть освіченою, з одного боку, завдяки співзвучності NED з зменшувальними формами Ned, Neddy від імені Edward, а з іншого боку, але аналогії з існуючим в англійській мові словом noddy осел, що надає цього скорочення додатково негативну забарвлення: Big New Blow At Neddy; Get Off Neddy (в останньому заголовку аналогія зі значенням осел проявляється особливо ясно). Труднощі перекладу цих заголовків полягає в тому, що перекладач може не здогадатися, що Neddy-скорочення, а це може в свою чергу поставити його в глухий кут або привести до неправильного розкриттю значення заголовка.
Точно така ж труднощі виникає у перекладача і в тому випадку, коли він має справу ще з одним скороченням-неологізмом, яке зустрічається в двох формах-Nick і Nicky, також що не дають нам можливості відразу здогадатися, що ми маємо справу з скороченням. Це скорочення вживається для позначення недавно створеного органу National Incomes Commission і утворено за аналогією зі звучанням Nick, Nicky-зменшувальних від Nicholas. Ось кілька прикладів: The Purpose Of Nick; Mauhling Summons Nicky To Attack ...