ся словниками. Ось деякі типові в цьому відношенні заголовки: No sign of «flexible» Mac.- Ніяких ознак гнучкості у Макміллана. [LF], Def Lends Jfk A Helping Hand (Dief-Diefenbaker, Jfk-John F. Kennedy); Labor Is Gorlbj (Lbj-Lyndon Baines Johnson); Rocky And The Cuban Crisis (Rocky-Nelson Rockefeller); 4 Steel Workers Challenge Mcc Witchhunters (Mcc-Mccarthy); Mac s Popularity Slumps (Mac-Macmillan); Geo Brown To «Astonish The World» (Geo-George); Readers Have: Their Say On Mm And Ordway «s Овit (Mm-Marilyn Monroe, Obit - Obituary); »Red Dean 'Bids Farewell (Red Dean-Hewlett Johnson).
Коли перекладач стикається з подібного роду скороченнями або фамільярними прізвиськами, він повинен пам'ятати, що вони зовсім далекі стилю нашого друку і що в кожному випадку він повинен замість скорочень приводити прізвище повністю, а прізвиська замінювати прізвищами. p>
Скорочення географічних назв
Третя група скорочень, вельми поширених в заголовках, - скорочення географічних назв. Особливо часто вони зустрічаються в американських газетах. З точки зору передачі їх на російську мову вони особливої ??труднощі не представляють. У російських заголовках ці скорочення наводяться повністю. Варто тільки пам'ятати про правила транскрибування іноземних географічних назв у російській мові, а також і про інші способи їх передачі. Скорочення цієї групи у ряді випадків ускладнюють розуміння заголовка, зокрема, коли буває важко встановити, чи маємо ми в даному випадку справу з скороченням географічної назви або з скороченням, скажімо, назви якої-небудь організації. Відмітною ознакою скорочень географічних назв є те, що в більшості випадків букви в них відокремлюються крапками, або ж після всього скорочення ставиться крапка, що, як правило, не спостерігається в скорочених назвах організацій. Наведемо деякі приклади:. P. Hospital Shuts Segregated Ward (SP-South Pacific);. J. Unionist Wins Congress Seat (NJ New Jersey); Act Indictments Voided By Conn. Judge (Conn. - Connecticut);. A. Berkley Tackle School Jimcrow, But SF Stands Pat (LA-Los Angeles, SF - San Francisco);. Tories High On Promises, Election Just Around The Corner (Ont.-Ontario);. Racists Still Defying Nation's Will (Miss.-Mississippi);
, 000 Pennsy Workers Set Strike Sunday (Pennsy-Pennsylvania); About Demos In Sacto (Sacto-Sacramento); Way To Increase EW Trade (EW-East-West);. Gov «t Intervenes Against BC» S Bill 42 (Sask.-Saskatchewan, BC-British Columbia).
Цілком природно, що розглянуті вище три основні групи не вичерпують усього різноманіття скорочень, що зустрічаються в заголовках англійських і американських газет. Фактично і в них можна зустріти скорочення будь-яких слів або словосполучень, іноді досить несподівані. Такі скорочення можуть вельми ускладнити розуміння і переклад заголовка, оскільки при їх розшифровці практично нічим керуватися і залишається цілком і повністю покладатися на те, що контекст або містить розшифровку, або дає можливість здогадатися, яке слово могло бути скорочено. Наведемо заголовок, типовий щодо цього: communist to stand in coventry е. Тут тільки контекст замітки, в якій йде мова про додаткові виборах в палату загальний, дозволяє нам здогадатися, що таємниче Е. означає election, і, отже, весь заголовок можна перекласти наступним чином: На додаткових виборах в Ковентрі балотується комуніст [32].
У на...