етнографічніх, фольклорних, міфологічніх, побутових, Громадському, історічніх ТОЩО. Мова Йде про реалії, характерні для країни мови орігіналу и чужі мові перекладу. Безумовно, цею прийом НЕ обов «язковим для! Застосування в подібніх випадка. Чи не Можна не Погодитись з Я. Рецкер, а такоже з С. Влахова и С. Флорінім, Які вважають, что ЯКЩО реалії НЕ мают принципова значення, то в перекладі їх Цілком можна опустіті, причому без якіх бі то ВТРАТИ для читача [15] . Зауважімо такоже, что, на мнение Я. Рецкер, семантичності (або сміслова) Компенсація может буті двох Видів: локальною (місцевою) i тотально (загальною). Автор не Дає чіткіх визначеня двома останнім Поняття, прот з наведення ним прікладів можна сделать Висновок, что локальна (Місцева) сміслова Компенсація - це така Компенсація, коли Заповнюють прогалинах, віклікані вживании реалій, характерних для країни ВМ и чужих МП та іншій дійсності, а тотальна (загальна) сміслова Компенсація - це Компенсація, что застосовується в тихий випадка, коли пряма словникова відповідність одініці ВМ адекватно НЕ відображає Зміст даної одініці при ее передачі на МП [53, с. 64]. Наведемо приклад семантічної компенсації: 1) They looked hard at one another [78, с. 262].- Чарівник пильно поглянув на нього [77, с. 239]. 2) »Then you« ve heard more than I can speak to, » answered the Gaffer. I know nothing about jools [78, с. 72].- Ну, то значити, что пан чув больше за мене, - обурівся Дід.- Відносно діамантів Нічого не знаю [77, с. 67]. Я. Рецкер відзначає, что при передачі в перекладі різніх територіальних и СОЦІАЛЬНИХ діалектів вікорістовується стилістична и експресивності Компенсація - «заміна одного виразности засобой іншім» [53, с. 66]. Така Компенсація такоже мо буті локальною и тотальною.
Локальна Компенсація «может мати особливе призначення: служити меті, что досягається у МП іншімі засоби, чем у ВМ. Наприклад, при передачі алітерації чи контамінованої мови. У таких випадка мета віправдовує засоби, оскількі Зміст ІНФОРМАЦІЇ может мати менше значення, а чем ефект, Який віклікається данім висловлювань »[53, с. 66]. Наприклад: I saw Mr. Bilbo when he came back, a matter of sixty years ago, when I was a lad. I «d not long come prentice to old Holman (him being my dad» s cousin), but he had me up at Bag End helping him to keep folks from trampling and trapessing all over the garden while the sale was on [78, с . 98].- Сам бачив, як ВІН повернувши додому, ще парубком БУВ, десь літ шістдесят тому - самє я ставши за учня при Норчіку (ВІН моєму батькові брат у інших). Колі розпродаж почався, звелів ВІН мені відганяті народ, щоб НЕ потоптали сад, що не сплюндрувалі [77, с. 92].
А. Федоров, хочай и НЕ розглядав окремо у своих працях прийом компенсації, Фактично розкрио его СУТНІСТЬ: «У практіці перекладу зустрічається низька віпадків, коли не відтворюється зовсім або замінюється формально далеким тієї чи Інший елемент першотвору, пропускається ті чі Інше слово, словосполучення ТОЩО [. ..] звічайній, ціле існує НЕ як якесь абстрактне Поняття, - воно Складається Із конкретних ЕЛЕМЕНТІВ, Які, однак, є істотнімі не нашкірна окремо и не в механічній своїй сукупності, а в Системі, утвореній їх поєднанням и складовій Єдності Зі змістом твору. Звідсі існує можлівість замін и компенсацій в Системі цілого, яка відкріває для цього різноманітні шляхи; таким чином, Втрата окрем елемента НЕ Грає організуючою роли, может НЕ відчуватіся на фо...