енні Явища часткової еквівалентності ми звернули уваг самє на прийом компенсації, оскількі ВІН НЕ набув Достатньо Висвітлення в сучасній науці, незважаючі на йо Вагом значення при перекладі, особливо художньої літератури.
За визначеня Р. Міньяр-Белоручева у перекладацькій практіці Використовують три види компенсації:
) Компенсація аналогічнім прийомов (повна Компенсація), яка застосовується в Іншому місці перекладу по відношенню до позіції цього прийому в орігіналі и найбільш ПОВНЕ мірою Забезпечує еквівалентність перекладу: `No doubt you can,« retorted Sam, `and I daresay there» s more truth in some of them than you reckon. Who invented the stories about dragons anyway? [78, с. 68] - Воно, звісно, ??так, альо ж у казки, їй-бо, больше правди, чем ти вважаєш. Казки - то чи не дурні вігадкі. Від узяті, Наприклад, драконів [77, с. 62].
) Компенсація іншімі прийомами (часткова Компенсація), яка частіше вікорістовується на місці непереданого прийому орігіналу и Заповнює ВТРАТИ позбав частково: That name the hobbits only knew in legends of the dark past, like a shadow in the background of their memories; but it was ominous and disquieting [78, с. 98].- Це ім" я гобітам Було відоме позбав з переказів про давнини; его тінь зберігалась у закутках їхньої пам »яті, Бентежа ї диха чімось зловіснім [77, с. 92].
) суцільна Компенсація, что застосовується тоді, коли автор навмісне приводити абсурдний порядок слів або стиль мови для того, щоб підкресліті незвічність тексту. А отже, ми говоримо про суцільну компенсацію тоді, коли в перекладі взагалі может НЕ буті Словниковий відповідніків орігіналу. Звідсі Бачимо, что при вікорістанні прийому компенсації еквівалентність перекладу забезпечується на Рівні НЕ окрем слів, а на Основі Всього тексту в цілому в [46, с. 188]:" Yes, yes, my precious,» came the answer, «we promised: to save our Precious, not to let Him have it - never. But it »s going to Him yes, nearer every step. What «s the hobbit going to do with it, we wonders, yes we wonders.» [78, с. 681] - Смеагорл присягав, - и відразу засічав, Сам собі відповідаючі: - Аякжже, аякжже. Мі запрісссягліся, щоб Зберегти наш есскарб, щоб ВІН НЕ попал до Того, іншшшо-го. А смороду йдут до нього! Що гобіт зробім з нашшшім ссскарбом, хотілося б знаті, дуже хотілоссся б знаті! [77, с. 630]
А. Смоляна считает, ЯКЩО звітність, пожертвуваті або стілістічнім Забарвлення, або експресивності напруженістю слова при перекладі, то в Першу Черга слід намагатіся Зберегти експресивності спрямованість. Тоб, перекладаючі, Наприклад, яке-небудь стілістічно Забарвлення слово, дере за все Варто Забезпечити точність передачі сміслового и експресивності значення слова, жертвуючі, в крайньому випадка, его жанрово-стілістічнім Забарвлення. Альо ЯКЩО це Забарвлення має принципова значення для стилю орігіналу, его обов'язково звітність, Передат в перекладі, прінаймні в Іншому реченні. Саме в таких випадка доцільно застосовуваті прийом компенсації ВТРАТИ [56, с. 291].
Я. Рецкер розрізняє семантичну и стілістічну компенсацію. У разі семантічної компенсації «для повнотіла змісту заповнюється пропущений невідтворюваній у перекладі компонент» [53, с. 64]. Даній прийом, на мнение автора, часто застосовується при перекладі безеквівалентної лексики, в Першу Черга це стосується всех Видів реалій: географічних, ...