ні великого цілого, ВІН Ніби розчіняється в цілому чи замінюється іншімі елементами, іноді й Не заданими орігіналом »[61, с. 124]
Л. Бархударов Розглядає прийом компенсації, что Забезпечує, на его мнение, еквівалентність тексту в цілому, як комплексну лексико-граматичний заміну. ВІН уважає, что Компенсація «застосовується в тихий випадка, коли певні елєменти тексту на ВМ з тієї чи Іншої причини не мают еквівалентів у МП и НЕ могут буті передані ее Засоба, у ціх випадка, щоб заповнити (« компенсуваті ») семантичну ВТРАТИ, віклікану тім, что та чі Інша одиниця ВМ залиша неперекладеною або частково перекладеною (не у всьому обсязі свого значення), перекладач передает ту ж саму інформацію будь-яким іншім Засоба, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, что и в орігіналі » [4, с. 218-219]. На наш погляд, дане пояснень не представляється ПОВНЕ, оскількі в ньом йдет позбав про семантичні ВТРАТИ, и Нічого не сказано про стилістичні.
На мнение Л. Бархударова, Компенсація «вікорістовується особливо часто там, де звітність, Передат суто внутрішньо Лінгвістичні значення, а что характеризують ті чи Інші мовні Особливості орігіналу - діалектне Забарвлення, неправільність або Індивідуальні Особливості мови, каламбури, гру слів ТОЩО, а такоже при передачі прагматичних значень, коли не всегда можна найти пряму й безпосередно відповідність тієї чи Іншої одініці ВМ в Системі МП. Прийом компенсації чітко ілюструє таке положення: еквівалентність перекладу забезпечується на Рівні НЕ окрем ЕЛЕМЕНТІВ тексту (зокрема слів), а Всього перекладних тексту в цілому. Інакше Кажучи, існують неперекладні випадка, альо немає неперекладності текстів »[4, с. 220]. Надаючі свое визначення компенсації, Л. Бархударов Нічого не говорити про стилістичний аспект даного Явища, прот, аналізуючі цею прийом глибшому, ВІН згадує про прагматику, таким чином розшірюючі свое Тлумачення компенсації.
А. Швейцер такоже звертався у своих дослідженнях до прийому компенсації. Опісуючі ситуативну модель, яка вікорістовується для передачі денотативного значення и пов «язана Зі співвідношенням семантичності компонентів в орігіналі та перекладі, автор Розглядає випадка, коли одні компоненти в перекладі додаються, Інші опускаються, а треті замінюються іншімі компонентами. Саме до реалізації сітуатівної МОДЕЛІ автор відносіть прийом компенсації [66]. В. Комісаров відносіть прийом компенсації до лексико-граматичний трансформацій. Їй надається таке визначення: «Компенсація - це способ перекладу, при якому елєменти змісту, втрачені при перекладі, передаються в тексті перекладу Яким-небудь іншім Засоба, причому необов» язково в тому ж самому місці тексту, что и в орігіналі »[34, с. 172-173]. Однак зауважімо, что дане визначення представляється нам Неповне, оскількі в ньом йдет Виключно про ВТРАТИ ЕЛЕМЕНТІВ змісту, альо не про стилістичні ВТРАТИ. При цьом В. Комісаров все ж пише про них, докладно розглядаючі прийом компенсації при опісі п'ятого типу еквівалентності (тоб так само, як и у Л. Бархударова, в его візначенні Нічого не говориться про стілістіку, альо надалі ВІН пріділяє значний уваг даним аспекту проблеми).
І. Алексєєва такоже відносіть компенсацію до різновідів трансформацій. Вона считает, что Компенсація «стосується функціональніх ДОМІНАНТ тексту, что займають в ієрархії компонентів змісту Верхні сходинки: інваріантніх и варіантно-варіабельніх компоненті...