Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





thinking, and Johnny felt a sudden burst of triumph that hit him like a knock of straight bourbon. [S.K. p. 271]

- Шербурн забув про люку, через який можна було потрапити на горище будівлі в'язниці, - відповів Чак, не замислюючись, і Джонні раптом охопило тріумфування - начебто гарячої хвилі після гарного глотка міцного віскі. [пер. с. 242]

Тут ми зустрічаємо прийом антоніміческогоперекладу: didn t pay attention - gt; забув.

Далі слід трансформація опущення: російське вираження не замислюючись вже несе в собі сенс «відразу, швидко», властивий слову promptly.

У наступному виразі ми натрапляємо відразу на проблему сполучуваності, або колокації: в англійській традиції прикметником straight прийнято називати нерозбавлені спиртні напої. Перекладач вдається до менш громіздкої конструкції, вживши прикметник міцний, що цілком адекватно передає зміст висловлювання. Однак, не всім російськомовним людям знайома марка спиртного напою «Бурбон», і не кожен здогадається, що мова йде саме про віскі. Тому ми вважаємо застосування прийому генералізації відносно цього бренду цілком виправданим.

Приклад 43.snapped off the razor and went out into the combination kitchen-living room. [S.K. p.278]

Він висмикнув з розетки шнур електробритви і вийшов у кухню, що служила одночасно їдальні. [пер. с. 251]

У даному реченні ми бачимо подвійне вживання прийому експлікації: 1) дієслово to snap несе в собі конотацію «різкого руху», який укупі з послелогом off приймає конотацію «висмикнути». Однак якщо в англійській мові, в силу особливостей його синтаксичного типу, можна висмикнути бритву, то в російській мові цю операцію можна виконати тільки з шнуром, причому з розетки.

) описово перекладається також вираз the combination kitchen-living room.

Приклад 44.he liked Manchester with its narrow streets and timeworn brick buildings, the gothic textile mills strung along the river like mid-Victorian beads. [S.K. p. 281]

Крім того, Джонні подобався Манчестер - вузькі вулички, обшарпані цегляні будинки і розсипані по березі, як чотки, гостроверхі будівлі прядильних фабрик. [пер. с. 253]

У прикладі ми бачимо вживання прийомів функціональної заміни, смислового розвитку і опущення.

Функціональна заміна: переклад прикметника timeworn заснований на Метонимические перенесення за принципом суміжності; словник дає значення «ветхий». Перекладач вибирає свій варіант, функціонально відповідний для даної ситуації.

Смислове розвиток: у даному випадку засноване на принципі метонімії - подібності. Для прикметника gothic словник не дає підходящого перекладу. Однак, основним його значенням є «готичний, що належить до архітектурного стилю 12-16 вв, характерною рисою якого була присутність летять гострокінцевих веж ...» Звідси перекладач робить цілком розумний висновок про гостроверхих будівлях.

Опущення: перекладач опускає таке поняття, як mid-Victorian, яке може бути незрозумілим для російськомовного читача.

Приклад 45.

What can I tell you? Johnny asked. He had awakened on a cot in an unlocked cell. The head-ache was draining away now, leaving him feeling strangely hollow inside. He felt a little as if his legitimate innards had been scooped out and replaced with Reddi Wip. [S.K. p. 306]

- Що я можу вам сказати?- Запитав Джонні. Він прокинувся на ліжку в незамкненими камері. Головний біль починала відпускати, залишаючи відчуття дивної порожнечі. Ніби з голови всі вийняли, а порожнечу заповнили ватою. [пер. с. 287]

Тут ми зустрічаємо такі трансформації, як смислове розвиток і функціональна заміна:

ФЗ - вираз draining away, цілком характерне для англійської мови, в перекладі замінюється більш звичним дієсловом відпускати.

Прийом СР при перекладі фрази his legitimate innards had been taken away кілька нейтралізується і, треба визнати, втрачає свою гостроту і іронію. Перекладач не зміг, на жаль, цю втрату нічим компенсувати. ФЗ у відношенні незвичайного метонимического вживання реалії американського суспільства, як Reddi Wip (збиті вершки в балончику), здійснена за допомогою буденного виразу «заповнити (набити) ватою», навпаки, підкреслила стилістичне збіднення перекладу.

Ми проаналізували 20 прикладів з твору «Мертва зона».

Представлений аналіз дозволяє зробити нам наступний висновок: при перекладі цього твору для досягнення еквівалентності та адекватності, перекладач найбільш часто використовував такі трансформації, як: прийом смислового розвитку (29%), функціона...


Назад | сторінка 30 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації
  • Реферат на тему: Нестидлівий перекладач
  • Реферат на тему: Набоков як перекладач