вної героїні, яке має місце бути, а втоми саме від сумній, сірого життя, повного поневірянь, побіжу від якої (в мріях) і присвячений розповідь.
Аналогічно розповідями, розглянутим вище, компресія на синтаксичному рівні в тексті The Tiredness of Rosabel представлена ??особливо широко, що, можливо, є компенсацією відсутності компрессіруемих елементів на інших рівнях.
Вживання асіндетона як засобу компресії інформації не тільки і не стільки надає динамізм розповіді, скільки відбивається на тональності твору: She closed the door, lit the gas, took off her hat and coat, skirt, blouse, unhooked her old flannel dressing-gown from behind the door, pulled it on, unlaced her boots - on consideration her stockings were not wet enough to change (асіндетон + приєднання). Rosabel shivered, drew a little gasping breath, sat up. Послідовність дієслів, з'єднаних бессоюзной зв'язком відноситься до опису повсякденному житті головної героїні, передаючи її безпросвітність і монотонність.
В даному випадку на ідейно-композиційному рівні спостерігається контраст образів, створений за допомогою контрасту використовуваних прийомів: тоді як скорочена форма синтаксичного зв'язку відповідає образу рутини, для створення динамічних картин світського життя використовується полісіндетон (для порівняння: She took off her cloak, and dismissed the servant, and went over to the fire-place, and stood peeling off her gloves ...).
Серед інших синтаксичних засобів компресії, до яких звертається автор, можна виділити еліпсис та приєднання. Перший використовується як для додаткової характеристики персонажів (наприклад, репліка клієнта, привернув увагу головної героїні Ever been painted?, Що носить досить неформальний характер, свідчить про його деякої поважності і зверхності по відношенню до Розабель), так і для створення образу оповідача та оформлення типу розповіді.
Використовувані автором приклади вживання приєднання (Rosabel stirred suddenly and unfastened the two top buttons of her coat ... she felt almost stifled, Every house ought to have a lift, something simple and inexpensive, or else an electric staircase like the one at Earl s Court - but four flights!, If she pulled the blind up and put out the gas it was much more restful - Rosabel didn t want to read, So she knelt down on the floor, pillowing her arms on the window-sill ... just one little sheet of glass between her and the great wet world outside!, She saw again his slim hands counting the money into hers ... Rosabel suddenly pushed the hair back from her face, her forehead was hot ... if those slim hands could rest one moment ... the luck of that girl!, A fire in her bedroom, too, and her beautiful, shining dress spread on the bed - white tulle over silver, silver shoes, silver scarf, a little silver fan, Oh, the haven of those arms ... and she was very tired), а також Еліпс і неповних речень (Oh, why four flights? , And her own room at last! , Suppose they change places, And then home again in the dusk ...) завдяки відсутності експліцитно зв'язків між одиницями синтаксичного цілого, створюють ефект внутрішньої мови для якої не характерні прямо виражені логічні зв'язки між елементами (поняттями). Таким чином, розповідь The Tiredness of Rosabel має форму, близьку до потоку свідомості вкрай втомленою головної героїні.
Що стосується безпосередньо семантичного рівня, в тексті оповідання авторами був виділений один випадок імпліцитності. Every house ought to have a lift, something simple and inexpensive, or else an electric staircase like the one at Earl s Court - but four flights!- В силу набутого додаткового сенсу, чотири сходових прольоту сприймаються не просто як випробування для втомленою героїні, але, на більш високому рівні, як символ бідності і незручності в порівнянні з більш прогресивними засобами, що втілюють життя заможних людей.
Крім цього, на семантичному рівні оповідання досить легко виявити біполярний асоціативно-семантичне поле тексту з одночасним розвитком двох контрастних парадигм «мрії» («красиве життя»), що реалізується за допомогою наступних одиниць: mysterious, luridly, opal , silver, white, pink, fairy, magic, soft, velvet, great, a hat, gloves, flowers (Parma violets) і навіть імен власних Earl s Court, the Carlton, Gerard s, the Cottage, Court Circular; і «реальності» («рутина») dullness, mud, a honeycomb quilt greasy, wet, sickening, to detest, stifled, stiff, cold. Зіткнення двох «світів» головної героїні відбувається і на рівні АПТ розповіді.
У завершенні аналізу необхідно відзначити, що в оповіданні The Tiredness of Rosabel найвиразніше проявилася роль засобів компресії в реалізації текстової категорії контекстуально-смислового єдності завдяки контрасту образів, створюваному на кожному з досліджених рівнів.