Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Аналіз явища компресії в художньому тексті (на прикладі коротких оповідань англійських і китайських авторів)

Реферат Аналіз явища компресії в художньому тексті (на прикладі коротких оповідань англійських і китайських авторів)





y"> Таким чином, проведений аналіз підтвердив виведені нами раніше положення щодо функцій компресії в організації структури тексту короткого оповідання.

Аналіз оповідання ??? ?? ?

Перед безпосереднім початком аналізу необхідно зазначити, що у всіх розглянутих нами оповіданнях китайських авторів відсутні приклади фонетичної компресії, властивої для розмовної мови, що обумовлено декількома факторами. По-перше, компрессированного варіанти складно відобразити графічно. У сучасній китайській мові існує кілька загальноприйнятих скорочених варіантів, що мають ієрогліфічне написання (як те,? Sha - ?? shenme (what),? Za - ?? zenme (how)). По-друге, дані елементи характерні для розмовної мови і найчастіше використовуються людьми з невисоким рівнем освіти. Персонажі аналізованих нами творів, навпаки, належать до інтелігенції, відповідно відсутність таких утворень в їхній мові - явище виправдане і необхідне для розкриття їхніх характерів.

Що стосується фонічних засобів компресії на фонетичному рівні, вони є досить рідкісним явищем в китайській художній літературі, оскільки аналогічний ритмічний і асоціативний ефект досягається іншими засобами, наприклад, емфатична подвоєнням дієслів або прикметників (????? cencen ???? shanshan? (Not only was the sweat dripping from my forehead, but also were my eyes full of tears)? ?? xiexie ??? (slanting sunbeams)) або використанням особливих, «аллитерационному» двоскладових слів (? ???), в обох складах яких містяться однакові звуки (?? fanfu? ?? xuanzhuan і т.д.).

Незважаючи на це, в оповіданні ?? представлені два яскравих приклади алітерації в її традиційному для європейських лінгвістів розумінні: ???? qingqing qiaoqiao, ???? lingling lili. Необхідно зауважити, однак, що подвоєння слова також залишається невід'ємним елементом всякого випадку алітерації в китайській мові. Повторюваний м'який звук q викликає асоціацію ніжності, скрадливості, що доповнює зміст слів, значення яких суміжні? ? qing «легко» і? qiao «тихо, нечутно».

Другий випадок можна назвати суміжним проявом ассонанса і алітерації - повторення звуків l і i створює ефект динаміки руху, дзвінкості, розвиваючи додаткові смисли у слів? ling «майстерний» і? li «перевірений». Розглянуті приклади досить ємко і образно передають атмосферу скороминущості, невловимості, відтворюючи ефект плину часу, про який йде мова в оповіданні.

Графічні засоби компресії (через брак алфавіту в китайському тексті можливе виключно зміна шрифту) в оповіданні не відмічені.

Що стосується словотвірного рівня, то хотілося б розібрати наступні приклади компресії, які складно класифікувати у зв'язку з відмінностями систем аналітичних і ізолюючих мов: ?????????? ??????????? ? ???????.

Можна провести паралель між даними конструкціями і голофрасісом з відмінністю в тому, що в китайській мові такі структури не вважаються відхиленням від норми і є традиційною формою стислій подачі інформації мовою. (СР англ. Living-through-the-flowing-days-in-the-overcrowded-world-type person, more-than-eight-thousand-days haste). Завдяки «сверхсжатого» формі і високої концентрації внутрішніх межсемних/межсмислових зв'язків в одній конструкції, виникають розгорнуті, багатогранні образи швидкоплинності життя і нікчемності кожного в створення в світі, які доповнюють загальну тональність твору.

Ще одним прикладом компресії на словотвірному рівні в оповіданні є одиничний випадок словоскладання ?? zhengrong (в єдине злиті два дієслова? «парити»,?" танути" об'єднаних однією спільною семою «вплив високої температури»). Вжите по відношенню до часу, це новоутворене слово створює свіжий образ минає часу, підкреслюючи незворотність процесу.

Важливо відзначити, що на відміну від англійської мови, словоскладання є одним з найбільш продуктивних способів словотворення в китайській мові, тому комічний ефект, що виникає в англійській мові внаслідок нетрадиційності способу утворення нових слів, в китайській мові відсутня. Відмінною рисою китайських новоутворень є поетична образність, що очевидно з прикладу, розглянутого вище.

За кількістю випадків лінгвістичної компресії за допомогою синтаксичних засобів, китайські розповіді не є винятком.

В оповіданні ?? були виявлені випадки асіндетона, вживання кожного з яких супроводжує прийом паралелізму синтаксичної конструкції: ??????????????????????????????????? ? (The swallow has flown away, (but) will come back; the willow has turned yellow, (but) will be green again; the peach flowers have withered, (but) will bloom again), ??---- ????????????????????? ????????? ?????????????? (And thus - while washing, days flow away through the water-basin; when eating, days ooze away through the rice bowl; in sil...


Назад | сторінка 30 з 34 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Способи вираження часу в сучасній китайській мові
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Синонімія в китайській мові
  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові