Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





исана різними способами. Спосіб опису ситуації називають повідомленням. Повідомлення відрізняються своєю структурою, тобто характером і розташуванням змістовних категорій.

При передачі повідомлення Джерело будує з одиниць мови (слів) висловлювання, тобто лінійну ланцюжок знаків, відібраних і об'єднаних за якимись правилами і розташованих у певному порядку. У висловлюванні, крім складових його слів, значима і його структура. У переданій від Джерела до Рецептору тексті ланцюжок звуків або букв виражає складний смисловий комплекс, в якому можна виділити кілька основних рівнів плану змісту:

) рівень мовних знаків (слів); ​​

) рівень висловлювання;

) рівень (структури) повідомлення;

) рівень опису ситуації:

) рівень мети комунікації.

Кожен з рівнів представляє сукупність всіх можливих варіантів передачі відповідного сенсу. Найбільше число варіантів має рівень мети комунікації, оскільки Джерело може мати найрізноманітніші наміри стосовно Рецептору. Кожен наступний рівень обмежений попереднім і підпорядковується йому. p align="justify"> Припустимо:

. Джерело має намір висловити щось стосовно зовнішності якоїсь людини (мета комунікації). p align="justify">. Зовнішність людини можна описувати самими різними шляхами, виділяючи її окремі сторони. Скажімо. Джерело обрав у якості об'єкта інформації високий зріст людини (ситуація). p align="justify">. Інформацію про високий зростанні можна передати у вигляді повідомлень різного типу:

а) шляхом зазначення точних розмірів - Його зростання 1м 80 см;

b) шляхом простої констатації - Це дуже високий чоловік;

в) шляхом образного перебільшення - Зростанням з Коломенському версту.

Припустимо: Джерело вирішив висловити свою думку у вигляді простої констатації факту (повідомлення).

. Це повідомлення можна передати за допомогою ряду висловлювань типу:

Це людина високого зросту.

Це дуже високий чоловік.

У цієї людини велике зростання.

Ця людина виділяється своїм ростом.

Зростанням він вище середнього.

. У рамках обраного висловлювання Джерело має можливість вибирати серед низки синонімічних такий, причому кожен з синонімів або додає, або віднімає якусь частку інформації. Так, людини він може назвати:

хлопець/тип/суб'єкт/здоровань;

прикметник високий замінити на:

великий/величезний/величезний/гігантський/непомірний і т.д.

Змістовні рівні утворюють своєрідну ієрархію і грають різну роль у визначенні структури породжуваного тексту, так як:

) вони відрізняються варіативністю плану вираження (у межах одного рівня);

) кожен рівень здатний визначати характер плану змісту і структуру нижчестоящих рівнів.

Все сказане вище про змістовні рівнях відноситься як до тексту оригіналу, так і до тексту перекладу. В ідеалі, в тексті перекладу має бути передано весь зміст оригіналу. Щоб наблизитися до даного ідеалу, необхідно встановити відносини максимальної еквівалентності між відповідними рівнями. p align="justify"> Перекладач як би поєднує в собі функції Джерела і Рецептора.

Мета комунікації

Ситуація

Повідомлення (спосіб опису)

Висловлення (структура)

Знаки (слова)

ОРИГІНАЛ

ПЕРЕКЛАД

Знаки (слова)

Висловлення

Повідомлення

Ситуація

Мета комунікації

При аналізі оригіналу перекладач послідовно усвідомлює всі рівні вмісту оригіналу від рівня мовних знаків вгору до рівня мети комунікації.

Потім, перейшовши до використання мовного коду ПЯ (тобто до самого процесу перекладу), перекладач проходить всю ієрархію рівнів у зворотному напрямку.

Спочатку перекладач стара ється встановити відносини еквівалентності на рівні знаків мови і стежить за тим, щоб обраний варіант не суперечив змісту більш високих рівнів. При неможливості встановити відносини еквівалентності на рівні знаків мови перекладач переходить на наступний рівень і т.д. Попутно перекладач перевіряє, не визначає чи кожен рівень вмісту остаточний варіант перекладу. p align="justify"> Еквівалентність перекладу полягає в максимальній ідентичності всіх рівнів змісту текстів оригіналу і перекладу. Одиниці оригіналу і перекла...


Назад | сторінка 29 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Протоколи NetWare: основи технології, доступ до середовища, мережевий рівен ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Етнографічний рівень вивчення міжкультурної комунікації на прикладі Росії т ...
  • Реферат на тему: Нові макроекономічні показатели: рівень Економічної свободи, рівень глобалі ...
  • Реферат на тему: Вправи, якими можна виміряти рівень розвитку координаційних здібностей