Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





знову зателефонуємо Вам по телефону.

Should need arise, we shall ring you up again.

Зворотній порядок використовується в англійських пропозиціях з оборотом there is/are.

Ще однією характерною синтаксичної трудністю при перекладі є передача заперечення в реченні. У англійському реченні заперечення може бути передано часткою not при присудок, вживанням одного з негативних займенників nо - ніякої (nobody), no one - ніхто, nothing - ніщо, нічого, негативних прислівників never - ніколи, nowhere - ніде, нікуди і негативного союзу neither ... nor - ні ... ні. У англійському реченні зазвичай використовується одне заперечення, в російській реченні заперечень може бути декілька:

Ніхто нікуди не піде, поки не перестане дощ.

Nobody will go anywhere until it stops raining.

У англійському реченні обов'язково має бути підмет. В англійських безособових реченнях вживається формальне підмет, виражений займенником it:

Холодно - It is cold.

Якщо особа мислиться невизначено, в англійському реченні як що підлягає використовуються займенники one і they:

Потрібно бути обережним ... - One should be careful. p align="justify"> Кажуть, що ... - Thev say that ...

При перекладі з однієї мови на іншу велике значення має правильне використання розділових знаків. У кожній мові існують свої правила пунктуації, про що багато хто забуває при перекладі і потрапляють під вплив правил пунктуації іншої мови. Так, наприклад, в російській мові кома ставиться автоматично перед В«щоВ», В«якийВ», В«колиВ» і т. д., в англійській мові коми та інші розділові знаки ставляться не на граматичній, а на семантико-стилістичної основі і в англійській мовою можна мати будь-яку кількість В«whichВ» і В«whenВ», В«whatВ» і т. д. без єдиної коми перед ними і з комами.

Justices of the peace may sit on the bench with the Chairman or Recorder but they play no part in trial, which is with a jury.

У цьому прикладі перед which є кома.

Суддя сказав, що він прийде після обіду. - The judge said that he would come in the afternoon. p align="justify"> У російській реченні перед що стоїть кома, а в англійському перед that кома не ставиться.

У російській мові лапки відкриваються внизу, а закриваються вгорі. Під впливом англійської мови і західних комп'ютерних програм лапки в російській мові тепер ставляться вгорі (пунктуаційних інтерференція переходить в конвергенцію). p align="justify"> На закінчення можна сказати, що граматичні порушення при перекладі можуть призвести до граматичним відхиленнями від норм мови, на яку робиться переклад, до граматичної інтерференції і спотворення сенсу.

Теорія рівнів еквівалентності

Усі розглянуті вище моделі зосереджують увагу лише на окремих аспектах перекладацької діяльності. Так, денотативная теорія вказує на необхідність опису ідентичній ситуації, трансформаційна теорія підкреслює необхідність семантичної близькості синтаксичних структур оригіналу і перекладу, а семантична теорія звертає увагу на ідентичність змістовних (глибинних) категорії і на необхідність максимального збігу семантичних ознак у еквівалентних одиниць. p align="justify"> Для всебічного опису перекладацької діяльності доцільно об'єднати окремі теоретичні моделі в єдину загальну теорію перекладу. Ця спроба була зроблена нашим вітчизняним лінгвістом Віленом Наумовичем Комісаровим в роботі В«Слово про переведенняВ». p align="justify"> На думку В. Н. Комісарова теорію перекладу слід засновувати на вивченні проблеми еквівалентності. В. Н. Комісарів вважає, що у змісті тексту можна виділити ряд послідовних рівнів, що відрізняються за характером інформації, переданої від Джерела до Рецептору (від відправника до одержувача). p align="justify"> Здійснюючи акт мовлення, Джерело переслідує якусь мету, виконує певний намір. Від мети, переслідуваної Джерелом, тобто мети комунікації залежить зміст породжуваного тексту, оскільки це зміст має забезпечити досягнення поставленої мети.

Відповідно в метою, Джерело передає Рецептору інформацію про якісь об'єктах і відносинах між ними. Ці об'єкти і відносини називаються ситуацією, а інформація про них - опис ситуації. Основний зміст тексту і складає опис якоїсь ситуації. Одна і та ж ситуація може описуватися за допомогою різних змістовних категорій, що відображають різні ознаки цієї ситуації, наприклад:

Дах тече.

Дах поганий.

Дах вимагає ремонту.

Дах - вся в дірках.

Це не дах, а справжнє решето.

Одна і та ж ситуація - поганий стан даху - оп...


Назад | сторінка 28 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Типи зв'язку у складному англійському реченні
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...