Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ду можуть бути еквівалентні один одному на всіх п'яти рівнях або тільки на деяких з них. Кінцева мета перекладу - встановити максимальний ступінь еквівалентності на кожному рівні. p align="justify"> Теорія рівнів еквівалентності заповнює деякі прогалини денотативної і трансформаційної теорій. Вона пояснює

) вибір форми перекладу з ряду можливих варіантів;

) варіанти перекладу, зумовлені особливостями описуваної дійсності.

видів смислових відносин між перекладом і оригіналом. У оригіналі та перекладі відсутні співпадаючі елементи, але є одне загальне: висновки, які може зробити Рецептор з усього сказаного. Еквівалентність такого типу грунтується на тотожності цілей комунікації. p align="justify"> У романі Дж. Брейн В«Місце нагоріВ» один з героїв каже:

"Different brands of courage". Cnarles said. "Serge and barathea. D o n 't let it bother you, Sergeant ". p align="justify"> Слова Serge and barathea - назви двох видів тканин, причому перша тканина - проста, дешева, а друга - дорога. Навряд чи можна розраховувати, що Рецептор перекладу зробить правильні висновки, якщо залишити ці назви в тексті перекладу. Російському читачеві вони ні про що не говорять. Тому встановлюється еквівалентність з іншою ситуацією:

В«Існують різні сорти хоробрості, сказав Чарльз. -

Одна - сержантська, а інша - офіцерська. І не ламай собі над цим голову сержант В». p align="justify"> Збереження мети комунікації має першорядне значення при перекладі.

У романі Дж. Брейн В«Місце наверченоВ» герої проклинає ненависний йому місто і нагороджує його рядом негативних епітетів, що починаються з тієї ж букви, що і назва міста:

"Dead Dufton", I muttered to myself. "Dirty Dufton, Dreary Dufton, Despicable Dufton"-then stopped. p align="justify"> Для відтворення подібного ефекту в перекладі доведеться відмовитися від пошуку близьких за змістом епітетів. Еквівалентним буде будь-яке невтішне слово, що починається з букви В«дВ». В«Задушливий Дафтон, - бурмотів я собі під ніс. - Допотопний Дафтон, Паскудної Дафтон, Дохлий Дафтон ... В»- і замовк. p align="justify"> Про те, що англійцеві не подобається або йому не властиво, він може сказати

This is not my cup of tea.

Еквівалентним буде переклад:

Це не по мені .. У початковому тексті і тексті перекладу міститься різна лексика і граматика, різні глибинні категорії, але спільність полягає в тому. Що між ними присутній прямий логічний зв'язок, що дозволяє судити про єдність ситуації. Наприклад:

Чи не answered the telepnone.

Він зняв трубку .. Зберігається і сама ситуація і мета комунікації, В межах цього способу опису можуть змінюватись лексика, граматика і окремі ознаки сообшенія. Основою еквівалентності на рівні повідомлення є тотожність описуваної ситуації:

London saw a cold winter last year.

У Лондоні зима була холодна торік.

В основі варіативності повідомленні лежать позалінгвістичного фактори. Повідомлення, що описують одну й ту ж ситуацію, можуть відрізнятися один від одного кількістю ознак, характером зв'язків між окремими частинами повідомлення, порядком проходження цих частин і стилем. p align="justify"> Бажаючи показати як відкривається двері, в Москві пишуть В«до себеВ», а в Лондоні - "Pull".

Спосіб опису може бути той самий, але може змінюватися векторіального, тобто вибір вихідної точки і напрями опису ситуації. Так відносини людей, одружених, можна описати

Мар'я - дружина Івана.

Іван - чоловік Марії.

Іван і Марія - подружжя.

Прикладом зміни векторіального може служити переклад назви відомого оповідання М. Твена "How the Author was Sold in Newark" - В«Як учасника купили в НьюаркуВ» .. Еквівалентність на рівні висловлювання. p align="justify"> Синтаксична структура, порядок проходження елементів у висловлюваннях можуть бути різні, але зберігається і мета комунікації та спосіб опису ситуації, і загальний зміст висловлювань. Наприклад: am cold. p align="justify"> Мені холодно.bed was net slept in.

У ліжку ніхто не спав.

She was a graceful figure.

У неї була граціозна фігура.

Англійські герундіальнимі, інфінітівние, причетні обороти

неможливо перевести без зміни синтаксичної структури:

He doesn't mind your joining our group.

Він не проти того, щоб ви приєдналися до нашої групи .. Еквівалентність на рівні мов знаків. p align="justify"> Основною одиницею цього рівня...


Назад | сторінка 30 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантична ситуація як одиниця художнього перекладу (на матеріалі ситуації ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу
  • Реферат на тему: Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?