ду можуть бути еквівалентні один одному на всіх п'яти рівнях або тільки на деяких з них. Кінцева мета перекладу - встановити максимальний ступінь еквівалентності на кожному рівні. p align="justify"> Теорія рівнів еквівалентності заповнює деякі прогалини денотативної і трансформаційної теорій. Вона пояснює
) вибір форми перекладу з ряду можливих варіантів;
) варіанти перекладу, зумовлені особливостями описуваної дійсності.
видів смислових відносин між перекладом і оригіналом. У оригіналі та перекладі відсутні співпадаючі елементи, але є одне загальне: висновки, які може зробити Рецептор з усього сказаного. Еквівалентність такого типу грунтується на тотожності цілей комунікації. p align="justify"> У романі Дж. Брейн В«Місце нагоріВ» один з героїв каже:
"Different brands of courage". Cnarles said. "Serge and barathea. D o n 't let it bother you, Sergeant ". p align="justify"> Слова Serge and barathea - назви двох видів тканин, причому перша тканина - проста, дешева, а друга - дорога. Навряд чи можна розраховувати, що Рецептор перекладу зробить правильні висновки, якщо залишити ці назви в тексті перекладу. Російському читачеві вони ні про що не говорять. Тому встановлюється еквівалентність з іншою ситуацією:
В«Існують різні сорти хоробрості, сказав Чарльз. -
Одна - сержантська, а інша - офіцерська. І не ламай собі над цим голову сержант В». p align="justify"> Збереження мети комунікації має першорядне значення при перекладі.
У романі Дж. Брейн В«Місце наверченоВ» герої проклинає ненависний йому місто і нагороджує його рядом негативних епітетів, що починаються з тієї ж букви, що і назва міста:
"Dead Dufton", I muttered to myself. "Dirty Dufton, Dreary Dufton, Despicable Dufton"-then stopped. p align="justify"> Для відтворення подібного ефекту в перекладі доведеться відмовитися від пошуку близьких за змістом епітетів. Еквівалентним буде будь-яке невтішне слово, що починається з букви В«дВ». В«Задушливий Дафтон, - бурмотів я собі під ніс. - Допотопний Дафтон, Паскудної Дафтон, Дохлий Дафтон ... В»- і замовк. p align="justify"> Про те, що англійцеві не подобається або йому не властиво, він може сказати
This is not my cup of tea.
Еквівалентним буде переклад:
Це не по мені .. У початковому тексті і тексті перекладу міститься різна лексика і граматика, різні глибинні категорії, але спільність полягає в тому. Що між ними присутній прямий логічний зв'язок, що дозволяє судити про єдність ситуації. Наприклад:
Чи не answered the telepnone.
Він зняв трубку .. Зберігається і сама ситуація і мета комунікації, В межах цього способу опису можуть змінюватись лексика, граматика і окремі ознаки сообшенія. Основою еквівалентності на рівні повідомлення є тотожність описуваної ситуації:
London saw a cold winter last year.
У Лондоні зима була холодна торік.
В основі варіативності повідомленні лежать позалінгвістичного фактори. Повідомлення, що описують одну й ту ж ситуацію, можуть відрізнятися один від одного кількістю ознак, характером зв'язків між окремими частинами повідомлення, порядком проходження цих частин і стилем. p align="justify"> Бажаючи показати як відкривається двері, в Москві пишуть В«до себеВ», а в Лондоні - "Pull".
Спосіб опису може бути той самий, але може змінюватися векторіального, тобто вибір вихідної точки і напрями опису ситуації. Так відносини людей, одружених, можна описати
Мар'я - дружина Івана.
Іван - чоловік Марії.
Іван і Марія - подружжя.
Прикладом зміни векторіального може служити переклад назви відомого оповідання М. Твена "How the Author was Sold in Newark" - В«Як учасника купили в НьюаркуВ» .. Еквівалентність на рівні висловлювання. p align="justify"> Синтаксична структура, порядок проходження елементів у висловлюваннях можуть бути різні, але зберігається і мета комунікації та спосіб опису ситуації, і загальний зміст висловлювань. Наприклад: am cold. p align="justify"> Мені холодно.bed was net slept in.
У ліжку ніхто не спав.
She was a graceful figure.
У неї була граціозна фігура.
Англійські герундіальнимі, інфінітівние, причетні обороти
неможливо перевести без зміни синтаксичної структури:
He doesn't mind your joining our group.
Він не проти того, щоб ви приєдналися до нашої групи .. Еквівалентність на рівні мов знаків. p align="justify"> Основною одиницею цього рівня...