Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і класифікації синонімів на м. ..

Реферат Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і класифікації синонімів на м. ..





ться на увазі, але не можна вирішити питання, чи будуть до нього синонімами schlГјrfen "Сьорбати", schlucken 'ковтати', nippen "пригубити", хоча вони ще замінні. Отже, такий контекст не говорить на користь того, що це синоніми, хоча і не спростовує можливості синонімічних відносин даних значень слів. Якщо продовжити експеримент і замість слова Tee підставити geschmacklose FlГјssigkeit або ein alkoholfreies GetrГ¤nk , то і тут контекст не виявить синонімічних відносин, хоча їх і не можна буде заперечувати. Отже, в широкому мовному контексті синоніми замінні, але сам факт можливості заміни не свідчить те, що ми маємо справу з синонімами, а лише про те, що ми маємо справу зі словами, що входять в один тематичний ряд.

Мовний контекст відрізняється від мовного тим, що він завжди сітуатівен і тому вузьке. У мовному контексті виявляються відтінки значення синонімів, відповідність чи невідповідність даного синоніма цій ситуації, в силу чого в більшості своїй заміна одного синоніма іншим саме неможлива. Адже мистецтво мови і полягає в тому, щоб вибрати найбільш підходящий синонім саме для даного випадку. Якщо ж у мовному контексті синоніми все ж замінні, це пояснюється найчастіше або тим, що відтінки їх недостатньо відчутні (недостатньо чітко відчуваються говорять, пишуть), або тим, що недостатньо вузький контекст, що ситуація недостатньо конкретна. Вузький ситуативний контекст дає можливість пролити певне світло на відтінки значення синонімів, але не підтверджує їх взаимозаменимости.

В якості критерію, а точніше, умови синонімічності називають приналежність слів до одного типу понять - родовому або видовим. Якщо мати на увазі назви конкретних предметів, то з цією умовою не можна не погодитися: Tier і Hund або Pflanze і Rose , звичайно, не синоніми, хоча про Wind - Sturmwind - Sturm вже не можна судити категорично. У ряді інших випадків, наприклад, якщо мова йде про деякі дієсловах або назвах абстрактних понять, ці відносини не настільки безперечні, а, крім того, як справедливо зазначає В. Н. Циганова [44], у відомих умовах вони можуть вступати в синонімічні відносини, як, наприклад, sehen - glotzen , trinken - nippen , gehen - Schleichen . Правда, тут, очевидно, краще говорити не про родовідових відносинах, а про відносини загального і приватного.

З сказаного випливає, що ні критерій спільності предметно-логічного змісту, ні ті критерії, про які щойно йшлося, не дають досить надійних підстав для встановлення синонімічності між лексико-семантичними варіантами слів, хоча вони і повинні бути, безумовно, прийняті до уваги.

Якщо проаналізувати лінгвістичну літературу з погляду того, які типи смислових відмінностей вбачаються між синонімами, то доведеться констатувати, що більшість дослідників обмежуються загальною вказівкою на...


Назад | сторінка 29 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мутації і нові гени. Чи можна стверджувати, що вони служать матеріалом Мак ...
  • Реферат на тему: Як бути, якщо контрагент за договором - нерезидент?
  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...
  • Реферат на тему: До питання про онтології Інтернету (історико-філософський контекст)
  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...