Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





заміни - заміна частини мови, на прикметник)

53) The stirring event was well canvassed.

Подія, переполошив місто, обговорювалося з усіх боків. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Всюди тільки й говорили, що про страшний нічному подію. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

54) The children awoke tortured with a raging hunger.

Діти прокинулися від того, що їх мучив голод. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

Вони прокинулися, і муки голоду стали набагато сильніше. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

55) Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his < u align = "justify"> longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside.

Індіанець Джо лежав мертвий на землі, припавши обличчям до дверної щілини, немов до останньої хвилини не міг відірвати своїх сумують очей від світлого і радісного світу там, на волі. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

У самого входу лежав мертвий індіанець Джо, притулившись обличчям до дверної щілини, як ніби його сумує погляд до останньої хвилини не міг відірватися від світла і радості вільного світу. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

56) Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too.

Гек понуро поплентався геть, а Том стояв і дивився йому вслід, відчуваючи сильну спокусу махнути рукою на свою гордість і теж піти з ними. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

Гек понуро поплентався геть. Том стояв і понуро дивився йому вслід, відчуваючи сильне бажання відкинути убік всяку гордість і піти з ними. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

57) The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits.

Хлопчики розмовляли дуже мало, і те пошепки; місце, час і урочиста тиша, розлита над кладовищем, діяли на них гнітюче. (Лексичні тран...


Назад | сторінка 29 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Семантичні трансформації дієслівних фразеологічних одиниць у газетному диск ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні особливості англійських усікань