Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





арпера він застав за читанням Євангелія і з прикрістю відвернувся від цієї сумної картини. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

Він пішов до Джо Гарпера. Той вивчав Євангеліє, і Том, сумний, поспішив піти від цього похмурого видовища. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

49) He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts.

Він розшукав Бена Роджерса, і виявилося, що той відвідує бідних з кошичком спасенних брошур. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Він став розшукувати Бена Роджерса, але виявилося, що Бен відвідує бідних жителів і при цьому тягає з собою кошик, повну релігійних брошурок. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

50) So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow s prospects and possibilities there.

І вони весь день грали в Робін Гуда, час від часу з тугою поглядаючи на старий будинок з привидами і розмовляючи про те, що будуть там робити завтра. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Вони до вечора грали в Робін Гуда, час від часу кидаючи жадібні погляди на зачароване будинок і обмінювалися думками про те, що будуть вони робити тут завтра. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

51) Then they crept to the door and took a trembling peep.

Підкравшись навшпиньки до дверей, вони боязко заглянули всередину. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Вони тихенько підкралися до дверей і, тремтячи, зазирнули всередину. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

52) Nobody entered the alley or left it; nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door.

Ніхто не входив у провулок і не виходив з нього; і до шинку не заходив ніхто, схожий на іспанця. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

У провулку ніхто не показувався; ніхто, схожий на "іспанця", не входив в таверну і не виходив з неї. (Граматичні трансформації - граматичні ...


Назад | сторінка 28 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі