Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовностилістичний аналіз прислів'їв і приказок з зооніміческім компонентом (на матеріалі російської та англійської мов)

Реферат Мовностилістичний аналіз прислів'їв і приказок з зооніміческім компонентом (на матеріалі російської та англійської мов)





илістичні особливості паремій припускають наявність у структурі прислів'я чи приказки різного роду стилістичних прийомів, тропів і фігур мови.

Серед тропів (лексичних, стилістичних прийомів) ми виявили велику кількість використання в них метафор з її різновидами - персоніфікації або уособлень. Подібні приклади містяться в багатьох аналізованих ТГ, що знову свідчить про яскраво вираженою антропоцентричності досліджуваних нами паремій.

Наприклад: Посади свиню за стіл, вона й ноги на стіл. Найімовірніше це прислів'я застосовна до людини - неохайно, неохайності, з поганими манерами, не вміє поводитися за столом. У даному прикладі також використовується персоніфікація.

Порівняйте також: The great fish eat small, Every dog ??hash is day, Smile like a brewer s horse, І ослу подобається своє спів, Всяка сорока від своєї мови гине.

Епітет як один з найбільш виразних тропів досить яскраво представлений в англійських і російських пареміях.

Наприклад: Вмираючий лебідь, Здорове дерево дятел не торочить, І в пишному квітці гніздиться змія, He is an obstinate pig, Kill the goose that laid the golden eggs, Beware of a silent dog and still water.

Іншим стилістичним прийомом, який часто зустрічається в прислів'ях і приказках з зооніміческім компонентом є порівняння. Паремії, що містять у своєму складі різного роду порівняння, як правило, вказують на певні риси характеру, особливості зовнішнього вигляду і на вчинки людини. Велика їх частина засуджується або висміюється тим чи іншим мовним колективом. Це такі риси характеру як: впертість - Упертий як осел; дурість - Розуміє як свиня в апельсинах. Зазначені порівняння експлікується негативні конотації і дають негативну оцінку зовнішності і поведінці людини.

Однак порівняння можуть актуалізувати і позитивні конотації, в яких висловлюється схвалення і захоплення по відношенню до людини та її поведінки. Наприклад: про сильний і здоровий людину можуть сказати Здоров як бик; про веселу жінці - Весела як вешний жавороночек.

В аналізованому англійською матеріалі також зустрічаються різні види порівнянь. Основними їх елементами є спілки: as ... as, as much as ..., like. Ми знаходимо цей вид тропа також практично у всіх тематичних групах. Іншими словами, даний вид тропа володіє дуже високою частотністю.

Наприклад: As a cat loves mustard, Stare like a stuck pig, Like a hen on a hot girdle.

Що стосується інших різновидів тропів, нами було виявлено кілька прикладів гіперболи: На чужому дворі і курка - з гуся, Кажуть, що курей доять.

Оскільки паремії представляють собою яскраві твори народної творчості, то в них можна спостерігати прояви різного роду іронічних відтінків. Для досягнення більшого ефекту, а саме, донесення сенсу самої паремії до слухача, використання такого роду стежка виявляється обгрунтованим. Розглянемо кілька прикладів з нашої вибірки.

Наприклад: Look like the cat that swallowed the canary - висміюється зовнішній вигляд і поведінку людини провинився в чому - небудь.

Порівняємо також: Honey is not for ass s ...


Назад | сторінка 29 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вплив російських прислів'їв і приказок на поведінку людини
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз англійських і російських прислів'їв, що виражають с ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Розробка алгоритму роботи синтаксичного аналізатора тексту, а також бази да ...