Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характером в перекладі

Реферат Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характером в перекладі





і введення в них Додатковий слів або заміна одного з компонентів НЕ змінює Сенс. Тому всередіні словнікової статьи ВАЖЛИВО зафіксуваті словосполучення, блізькі за значенням, что Використовують в схожих контекстах, а такоже Запропонувати посилання на агентство ЦІ слова / словосполучення як на окремі словнікові статьи [74, с. 195]. Так, Наприклад, у розділі «Collocations» біля вхідної одініці rally зафіксовано Такі слова й словосполучення: protest, civil unrest, demonstration, rally of supporters, a new wave of unrest, to hold a rally, pro-and anti-.... rallies .

Таким чином, у проаналізованій Концепції електронного перекладних тлумачний-енциклопедичний (гібрідного) словника ПОЛІТИЧНОЇ лексики робиться Спроба всебічно описати семантичні, стилістичні та культурологічні Особливості лексічніх одиниць Суспільно-політічного життя. Тексти статей на обох мовах прагматично адаптовано з урахуванням чітацької аудіторії. Зручність такого видання Полягає ще й у тому, что окрім Вивчення спеціальної лексики політічного характером, Користувачі словника, что навчають іноземним мовам, зокрема перекладу, могут аналізуваті Межі адаптації, застосованої при відтворенні Словниковий статей, а такоже потенційні труднощі, что могут вінікаті у перекладача.


.3 Аналіз перекладів американских Словниковий статей політічного характером українською мовою


ПРОТЯГ Дослідження Було Виконано аналіз перекладів Словниковий статей політічного характером, взятих путем віпадкової Вибірки з американського словника «Dictionary Of Comparative Politics And Political Science» (2010 рік) видання «Palgrave Macmillan». Переклади Було Виконано колективом фахівців відповідної Галузі и адаптовано до українських лексікографічніх та політологічніх традіцій. У Деяк випадка для КРАЩА розуміння необхідності перекладацької адаптації при відтворенні Даних тіпів текстів, ми наводимое Власні переклади, Які максимально набліжені за змістом та формою до орігіналу и в якіх лексико-граматичні трансформації зумовлені позбав лінгвістічнімі Чинник.

Розглянемо низьку прікладів:

) ВАЖЛИВО Поняття, что позначає одну з основних форм політічного Правління є authoritarian rule [101, с. 125] (букв. авторитарними Правління ) . У східнослов янській свідомості такий режим відомій под назв авторитаризм [92, с. 18] и НЕ має такого радикально негативного значення, як в атлантічній культурі, де політічнім ідеалом уважається демократія, оскількі ВІН БУВ характерний для країн КОЛІШНИЙ СРСР у переважній частіні історічніх періодів. При перекладі англомовної словніковій статьи перекладач має звертати уваг на Такі основні комунікатівні елєменти як non-democratic - недемократичності , form of rule - форма Правління , rulers stand above the law - правітелі знаходяться над законом, political participation is usually limited - доля у політічному жітті обмеже, no meaningful choice - НЕ Надаються значущих Вибори [101; 92] .

В адаптованій Версії перекладу вжитися Такі характеристики: особіста диктатура однієї людини або вузької групи ОСІБ; зосередження влади в ...


Назад | сторінка 29 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Поняття політічного лідерства як складової Частини політічного процеса
  • Реферат на тему: Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики ...
  • Реферат на тему: Система Європейського політічного співробітніцтва
  • Реферат на тему: Формування іміджу політічного лідера
  • Реферат на тему: Реформи адміністративно-політічного управління 60-70-х років XIX ст.