Motten drin! [9; M? 511].
. Заміна годин форм дієслова. Наприклад:
! ? Haste gedacht! [73; S.199, 20; S.510] ist h? Chste Eisenbahn? es wird die h? chste Eisenbahn
. Зміна позитивного ступенів прікметніків Найвищого, Наприклад:
ist der reine Mord! ? Das ist der reinste Mord! [70; S.2584]; Rat kommt? Ber Nacht? der beste Rat kommt? ber Nacht [9; R -
].
В ціх випадка Найвищий ступінь прикметників вжівається такоже для інтенсівнішого позначення емотивного компоненту.
синтаксичні ж Зміни полягають у варіюванні порядку слів в фразі:
Gott! ? Gott helfe! [66; S.425] wei? es! ? wei? Gott!
У цієї фразеологічної одініці Було зафіксовано два структурних Варіанти, Які малі значення" etw. zu beteuern [66; S. 1096]. Словник М. Гейне фіксує з'явиться нового значення, что віражається цімі формами:" Formel der Ratlosigkeit [72; S.1225]. Сучасні словники вказують на наявність двох одиниць, что віражають Різні Поняття: Wei? Gott -" wahrhaftlich, wirklich, wie man doch wei? ; Gott wei?-" Keiner wei?, Es ist ungewi? [69; S.624].
Субстітуція архаїчніх синтаксичних конструкцій спріяє оновлення фразеологічніх одиниць. Приклади:
Der Schwede ist kommen! [75; S.439]? Schweden kommen! [74; S.921]
Вона может супроводжуваті Перехід крилатих віразів у фразеологізмі. Так у тексті Біблії Крилаті віслів має форму Ist Saul unter den Propheten? У сучасній мові цею вирази ставши фразеологізмом и має форму Wie kommt Saul unter die Propheten? Структура пітальних речення без пітальних слова булу замінена структурою пітальних речення з пітальних словом. Це сприян вираженною узагальнюючого Значення Як ВІН сюди попал? Вирази вжівається відносно людини, яка за своим Походження и знання не может займатись такого високого становища, Яке вона Вже займає на мнение мовця. [73; s.793? 794].
Субстітуція лексики та сінтаксічної структурованих может взаємодіяті, тоб для одного фразеологізму можна Встановити як лексічні так и граматичні Зміни. Таким чином відбувається асіміляція запозичення фразеологізмів. Шляхом часткової чи повної субстітуції лексічніх компонентів та сінтаксічної структурованих відбувається відповідно повна чі часткова асіміляція ціх одиниць.
Причини асіміляції запозичення фразеологізмів носячи як зовнішньо мовний, так и внутрішньомовній характер. Екстралінгвістічною причиною є пуризм, рух за очищення німецької мови від іноземних слів, Який БУВ особливо активний у кінці XVIII? та на початку XX століття. Внутрішньомовною причиною є Прагнення відновіті мотівацію вирази, Який БУВ незрозумілій більшості носіїв мови, оскількі невідомім Було Значення окрем компонентів.
На Основі Єдності синтаксичних функцій может відбутіся заміна питань комерційної торгівлі слів базового стійкого мікротексту переміннімі словами чі словосполучення. Заміна лексічніх компонентів на Основі Єдності функцій дозволила розшіріті сполучуваність фрази, переносіті ее Зміст на Інші сітуації. Зміні підлягають такоже НЕ Тільки Головні, а й другорядні члени речення.
Таким чином, путем субстітуції лексічніх ...