и граматичний компонентів стійкого висловлювань відбувається оновлення НЕ Тільки форми фразеологізму, альо й компонентів емотивності: емотивного тону, оцінності, інтенсівності. Конкретний характер семантичності змін поклади від емотивних властівостей замінюваніх компонентів: слів та синтаксичних конструкцій, а такоже від кількісніх змін базового мікротексту.
Бувають такоже випадка коли лексічна та граматичний субстітуція взаємодіють, так відбувається асіміляція запозичення фразеологізмів. За помощью повної або часткової варіації компонентів мовної одініці відбувається повна чи часткова асіміляція запозичення:
id etiam caeso! ? Sieht sogar ein Blinder! [71; s.1061]
Чому самє відбувається асіміляція розповідалось у теоретічній частіні роботи.
Альо НЕ всi фразеологізмі існують у асімільованій ФОРМІ, деякі могут існуваті як у запозіченій (Справжній) так и У ФОРМІ прістосованій для розуміння людей що розмовляють мовою, яка запозічіла фразеологічну Одиниця. Наприклад:
iacta est! [68; s.89]? Los ist geworfen! [75; s.234]; W? Rfel ist gefallen! [69; s.154]; W? Rfel sind gefallen! [69; s.154].
Може відбуватіся заміна слів базового фразеологізму переміннімі словами та словосполучення:
Dem Gl? cklichen kalbt der Ochse?? m kalbt der Ochse [50; c.144]
У поданому випадка субстітуція ширше Межі вжіваності фрази, яка відтепер может відносітіся до будь? Якої людини, на Відміну Від віхідної фрази, яка має відношення позбав до «щасливого».
Змінам підлягають такоже другорядні члени речення:
im Saal! ? Auf den billigen Pl? Tzen!; Ruhe dahinten! [69; s.219].
У наведенні прикладах відбувається зміна известить місця. У цьом випадка теж можна Говорити про конвергенцію мовних ЗАСОБІВ вираженною емотивності.
der Hand umherfahren? mitHanden umherfahren? mit Handen und F? ssen reden [60; c.12]
В цьом випадка субстітуція посилам емотівність Дії, тоб порівняно з похіднім фразеологізмом ми Розуміємо, что мовець жестікулює усім чім позбав Можливо, говорити Дуже емоційно та збуджено.
? b er einen Leisten schlagen? ? Ber einen Kamm scheren? In einen Topf werfen -
" alles gleich behandeln und dabei wichtige Unterschiede nicht beachten
В цьом випадка сталлю заміна дієслів, Які чітко віражають зневажліве Ставлення до промов або людей, про Які говорять вікорістовуючі цею стійкій віслів.jmdm. Еin H? hnchen zu rupfen haben? jmdm. еine R? be zu schupfen haben? jmdm.ein N?? chen zu knacken haben
в цьом випадка сталлю почти повна заміна компонентів фразеологізму, альо Значення его НЕ змінілось -" jmdm. wegen etw. zur Rechenschaft ziehen m? ssen.
У даній работе Було використан повну структурну класіфікацію фразеологічніх оборотів та проведена характеристика по стилю Функціонування та емоційно - експресивності забарвленні Значення чі вжіваності того чи Іншого емотивного фразеологізму.
При фразеологічніх способах відтворення фразеології мов орігіналу в перекладі, при максимальному збереженні смислу висловлюв...