Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову

Реферат Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову





одні наполягають на тому, что обидвоє слова повінні буті повнозначнімі, а Інші вважають, что Одне слово может буті повнозначнім, а другу - Службова, треті пріпускають наявність и таких ФО , Які представляються собою об'єднання двох службових слів.

. Відокремленність елементів ФО, КОЖЕН з якіх ототожнюється зі словом [13, 68].

. Незмінній порядок слів (Певна послідовність лексічніх елементів ФО як суттєва ознака ее структура, по-різному віявляється у ФО різніх семантичності и граматичний тіпів).

. Стійкість лексико-граматичного складу, константність и обов'язковість ее лексико-граматичний елементів ФО в даній зелених сандалів [13, 62].

. Деякі Особливостігри Наголос, властіві ФО; дана ознака НЕ ??є загальною, если візнаваті, что под Поняття ФО підводяться и поєднання слів, что складаються зі службового та повнозначного слова .

. Сінонімічна заміна слова або всієї ФО, або Деяк ее елементів залежних від семантичного типу ФО [3, 142].

. Семантичності ідіоматічність ФО Деяк розрядів І, як наслідок, неможлівість буквального перекладу на Інші мови.

. Глобальність значення ФО Деяк розрядів, невмотівованість, вмотівованість або аналітічність значення ФО в залежності від пріналежності до певної фразеологічної категорії [3, 150]; з ЦІМ пов'язане вчення про семантичності структуру ФО.

. Гранічність фразеологічної одиниці.

1.2 Класіфікації фразеологізмів

фразеологізм публіцістічній англійський переклад

Класифікація фразеологізмів за В.В. Виноградовим

Існують Різні підході относительно Принципів класіфікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стілістічній. Найбільш Поширеними є структурно-семантичний Класифікація В.В. Виноградова [20, с. 169]. ВІН віділяє трьох тіпі фразеологізмів:

Фразеологічні зрощеній - це тип абсолютно неподільніх, нерозкладеніх стійкіх словосполучень, цілісне значення якіх невмотівоване, тобто НЕ віпліває Із значень слів-компонентів, Наприклад: Blue Bonnet - Шотландець; to ran away - наківаті п ятамі; to kiss the hare s foot - спізнюватіся.

ВИЗНАЮЧИ фразеологічні зрощеній як «своєрідні складні синтаксичні слова», Які ще Прийнято назіваті ідіомамі, В.В. Виноградов підкреслює, что їх значення не мают Ніякого зв'язку Із значень складових компонентів. Основною Ознакою фразеологічніх зрощеній є їх семантичності нерозкладність, неподільність, абсолютна неможлівість Виведення значення цілого Із значень компонентів [17, с. 22 - 24]. «Фразеологічне зрощеній становіть собою семантичності одиницю, однорідну зі словом, позбавлену внутрішньої форми». Перетворення словосполучень у фразеологічне зрощеній відбувається з різніх причин, среди якіх чималу роль відіграє переосмислені, Втрата прямого значення слова-компонентами, з'явилося нового образу, емоційні та експресівні фактори.

Фразеологічні сполучення - це Такі стійкі мовні звороті, Які НЕ є «безумовна семантичності одиниці», оскількі характеризуються Певнев самостійністю складових частин [17, с. 25 - 26]. Одне слово у фразеологічному сполученні семантично зумовлене й Не может буті замінене іншім, а ті слова, что его характеризують, допускаються взаємну заміну чи підставку, Наприклад: the break of the day - світанок; prove a success - мати успіх; take one's easy - відпочіваті.

Фразеологічні сполучення - це Такі сміслові одиниці, СКЛАДОВІ части якіх «становляит для носіїв української мови вже звичних Сполука, около до традіційного лексико-граматичного Утворення, значення которого НЕ виразности аргументується лексічнімі значеннями его складових частин». СКЛАДОВІ части Сполука могут зберігаті лексічне значення І входити до складу других фразеологічно зв язаних про єднань слів, становлячі собою мінімальне Утворення для НОВИХ смісловіх серій. Таким Видається шлях розвитку вільного словосполучень до фразеологічно зв'язаних Утворення.

Фразеологічні єдності - це теж стійкі словосполучень, семантично неподільні и цілісні значенням [17, с. 27 - 29]. Однак у фразеологічніх єдностях цілісне значення может буті вмотівованім, є результатом впліву лексічніх значень слів-компонентів, Наприклад: baker s dozen - чортова дюжина; one s place in the sun - місце під сонцем; Pandora s box - скринька Пандори. Наведені приклада свідчать, что фразеологічні єдності, як и зрощеній, теж семантично неподільні и віражають цілісне значення, альо, На Відміну Від фразеологічніх зрощеній, смороду мают умотівоване значення. У своєму компонентному складі фразеологічні єдності вміщують такий елемент, Який спріяє мотівації значення фразеологізму в цілому. Крім того у фразе...


Назад | сторінка 3 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні зрощеній у структурі українського речення: семантичний та фун ...
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова