Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову

Реферат Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову





ті.

Об'єктом дослідження віступають фразеологізмі в цілому.

Предмет дослідження: Типологія фразеологічніх одиниць у газетному дискурсі.

Для вирішенню поставлених Завдання застосовувалася комплексна методика дослідження матеріалу, что Включає порівняльний аналіз публікацій З ПИТАНЬ фразеології та перекладу; ідентифікаційний аналіз - для Виявлення Структури англійськіх фразеологізмів; дискурсивний аналіз - для встановлення особливую Функціонування ФО в текстах англійської преси; прагматичний аналіз - для Виявлення та Опису функціонального призначення ФО в сучасній англійській прессе. Во время дослідження вікорістовувався метод відбору, порівняння та сістематізації фразеологізмів.

Теоретична та практична Цінність роботи Полягає в тому, что отрімані результати могут буті вікорістані для подалі и глибшому ДОСЛІДЖЕНЬ у перекладознавстві, а такоже у навчальному процессе во время підготовкі лекцій з лексікології, Теорії перекладу, стілістікі та ін.

Структура роботи.

Робота складається зі вступления, трьох розділів, вісновків, списку використаних джерел та Додатків.

У вступі обґрунтовано вибір тими, ее Актуальність, предмет, мета, об'єкт, Цінність та Завдання дослідження.

У Розділі 1 розглядаються ФО як предмет фразеології, сучасні аспекти Вивчення цієї тими. Такоже в цьом розділі ми розглянулі класіфікації фразеологізмів та Особливостігри їх перекладу в англомовному газетно-публіцістічному тексті.

У Розділі 2 на практичному та теоретичністю матеріалі складається Класифікація основних відів фразеологізмів

У Розділі 3 ми на практичному матеріалі розглядаємо структуру фразеологізму та его методи перекладу на українську мову.

У висновка підведені итоги проведеного дослідження.

Список використаної літератури містіть у Собі вихідні дані всех використаних джерел, Які допомоглі у процессе дослідження даного питання Сформувати свою думки относительно даного питання та сістематізуваті ї Узагальнити всі знання. Для поиска відповідніх релік з фразеологізмамі булу Використана така англійська преса: Guardian, Daily Mail, Daily Star, Daily Express, The Times, The Independent.

У Додатках містяться всі сто релік, які ми вікорістовувалі при написанні іншого та третього розділів.


1. Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову


1.1 Сучасні аспекти Вивчення фразеологізмів


Фразеологія (грец. phrasis - «вирази», logos - «навчання») - розділ мовознавства, что вівчає лексічно неподільні поєднання слів у мові. Як самостійна лінгвістична дисципліна Фразеологія вінікла порівняно недавно. Менше за других розроблені питання про основні Особливостігри фразеологізмів у порівнянні з вільнімі словосполучень, про класіфікацію фразеологічніх одиниць та співвідношення їх з частинами мови и т.д. У мовознавців НЕ склалось єдиної думки про ті, що таке фразеологізм, немає, отже, и єдності поглядів на склад ціх одиниць в мові.

У сучасности мовознавстві Термін Фразеологія вжівається у двох значеннях: по-перше, як наукова дисципліна, что вівчає фразеологічні одиниці, по-одному, як склад або сукупність таких одиниць у мові.

У Словниковий склад мови входять НЕ только ОКРЕМІ слова, но ї стійкі поєднання, Які поряд з окремим словами службовців засобими вираженість зрозуміти.

Такі стійкі словосполучень назівають фразеологічнімі Одиниця (ФО). Однак, Поняття ФО неоднозначно, и Різні Лінгвісти дають Різні визначення ФО, того что Критерії фразеологізмів НЕ є загальновізнанімі.

например, А.В. Кунін, візначає ФО як «стійке поєднання лексем з Повністю або частково переосмислені значення» [36, с. 122].

В.В. Виноградов давши Більш детальна визначення. ВІН вважать, что ФО - «стійкі словесні комплекси, протіставлені вільним синтаксичними сполученням як Готові мовні Утворення, що не створюються, а лишь відтворюються в мові» [20, с. 232].

Вівче й достатньо суперечліві Теорії відоміх фахівців в області фразеології можна віділіті деякі ЗАГАЛЬНІ ознакой , властіві ФО.

. Популярність вираженість в даній мові або в одному з ее діалектів або соціолектів.

. Відтворюванність у мові в готовому виде на правах мовної одиниці [14, 115].

. Елементами ФО є мінімум два слова, почти всі досліднікі згодні з цією Ознакою, но ...


Назад | сторінка 2 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові