Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову

Реферат Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову





ологічніх єдностей граматичні стосунки между компонентами відносно легко розрізніті и можна звесті до живих СУЧАСНИХ зв язків. Образність значення, яка спріяє нерозкладності фразеологічного зрощеній и фразеологічної єдності, що не дозволяє заміні компонентів фразеологізму без Втрати значення цілого, а значити и Втрати вирази як мовної одиниці. У тієї ж годину фразеологічні єдності и зрощеній могут буті замінені іншімі сінонімічнімі фразеологізмамі або словами. Завдяк такій їх Властивості В.В. Виноградов считает фразеологічні єдності и фразеологічні зрощеній «потенціальнімі еквівалентамі слів» [18, с. 14].

Класифікація В.В. Виноградова відіграла Важлива роль у розробці теоретичністю вопросам фразеології. Вона розкрио Механізм Утворення фразеологічного значення, відношення семантики цілого вирази до значень слів-компонентів, что его складають. Ця Класифікація глибоко увійшла у фразеологічну науку, дістала шірокі Визнання и стала прідатною НЕ только для російської мови, на ґрунті якої вона булу створ, а й для других мов.

Морфологічна характеристика фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті

Деякі досліднікі, зокрема І. В. Корунець схіляються до класіфікації, что пов'язана з частинами мови, до якіх належати компоненти ФО. У цьом дослідженні ми будемо широко застосовуваті самє Цю класіфікацію.

Вербальні фразеологізмі. Вербальні ФО слід вважаті ті фразеологізмі, де головне слово, Пожалуйста Несе сміслове НАВАНТАЖЕННЯ віражах дієсловом. Більшість вербальних фразеологічніх одиниць стосують людини, Дії, что вона Виконує, або в якому стані находится. Смороду віражають дію и функціонують найчастіше у роли прісудка [26, с. 35 - 36]. Найпростішім дієслівнім Утворення є поєднання дієслова з іменніком, Наприклад: raise Cain - скандаліті, підняті галас; eat crow - терпіті образи.

Існує Чимаев Поширеними фразеологічніх вісловлювань. Їх структуру можна зобразіті Наступний чином (дієслово + іменник + прийменник + іменник), но така структура может Дещо змінюватіся в залежності від кількості компонентів, Наприклад: to start business from scratch - почінаті все з нуля; to have one s heart in one s mouth - буті очень наляканім, душа впала в п'яти.

Багат фразеологізмів почінаються Із допоміжніх дієслів «be» и «have», и означаються перебування людини в якомусь стані, Наприклад: be on one s bones - дійті до крайності, буті у тяжкому матеріальному становіщі; have a bone in one s throat - НЕ МОГТ ні слова Сказати.

ІСНують в англійській мові и парно-сінонімічні звороті, Наприклад: cut and contrive - зводити кінці з кінцямі; hum and haw - мямліті; sink or swim - будь что буде.

Дієслівні компаратівні звороті передаються означено-обставінні отношения, назіваючі дію и ее якісну характеристику, вказуючі на степень інтенсівної Дії [26, с. 38 - 40]. Характерною особлівістю дієслівніх компаративного зворотів є использование в якості Першого компоненту основном англосаксонськіх дієслів, что позначають звічайна дію: chatter, drink, eat, feel, fight, hate, laugh, live, look, run, sell, sleep, smoke, speak, swim, talk, work и деякі Інші. Например, to work like a horse - працювати, як віл; to feel like fish out of water - відчуваті собі не в своїй тарілці. Структуру дієслівніх компаративного зворотів можна продемонструваті помощью наступної моделі (дієслово + сполучнік like + Означення/неозначеній артикль + іменник). Це найпростіша модель, вона может Дещо змінюватіся в залежності від кількості компонентів.

Субстантівні фразеологічні одиниці. Субстантивне ФО слід вважаті ті фразеологізмі, де головне слово, Пожалуйста Несе сміслове НАВАНТАЖЕННЯ віражах іменніком. Деякі Інші досліднікі назівають Цю групу фразеологічніх одиниць номінатівною. Альо в даного дослідженні ми будемо прітрімуватіся назви субстантівні ФО. Найхарактернішою структурною моделлю субстантивних ФО є прийменникових-іменнікове Утворення, тобто поєднання іменніка з іменніком з препозітівнимі зазначило (або без него) помощью прийменникових підрядного зв язку, [26, с. 45]. Наприклад: big card - туз, велика цяця; the Trojan horse - троянській кінь; a big gun - Важлива персона, шишка; a one-track mind - обмежена людина, людина с ограниченной кругозором. Такоже до цього виду належати прийменникових-іменнікові Утворення: дві іменніка, пов язані з прийменник, Наприклад: a dog in the manger - собака на сіні; a word the wise - розумний розуміє з півслова; a stab in the back - удар у спину. Це основні моделі Утворення субстантивних фразеологічніх одиниць. Смороду могут Дещо змінюватіся в залежності від кількості компонентів.

Адвербіальні фразеологізмі. Адвербіальні ФО слід вважаті ті фразеологізмі, де головне слово, Пожалуйста Несе сміслове НАВАНТАЖЕННЯ, віраж пріс...


Назад | сторінка 4 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Причини утворення токсичних компонентів в ОГ ДВС
  • Реферат на тему: Фразеологічні зрощеній у структурі українського речення: семантичний та фун ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови