орічні і жаргонні елементи.
. 2 Стилістичні особливості газетно-публіцистичного стилю
Стилістично забарвлена ??лексика - це лексичні одиниці, що характеризуються здатністю викликати особливе стилістичне враження поза контекстом. Ця риса зумовлена ??тим, що в значенні даних слів міститься не тільки предметно-логічна (відомості про обозначаемом предметі) інформація, але і додаткова (непредметні) - конотації. У непредметні інформації відбивається експресивність тексту, емоційність, виражена в лексичних одиницях, знаходять вираження не тільки експресивно-емоційні конотації, знаходить відображення вплив екстралінгвістичних факторів, таких як сфера спілкування, специфіка функціонального стилю, жанр, форма і зміст промови, ставлення автора до предмета мовлення , негласні взаємини між письменником і читачем [8].
Серед стилістично забарвленої лексики особливе місце належить словниковим складом книжкової лексики. Як правило, це мають урочисту, риторичну або поетичну забарвлення слова. Книжкова лексика припускає застосування її не тільки в сфері розмовної мови.
До цього лексичному пласту належать:
) общекніжние слова;
) абстрактні поняття;
) канцеляризми;
) висока лексика (архаїзми, застарілі слова, старослов'янізми, поетична лексика);
) терміни.
Стилістична забарвлення газетних текстів відрізняється один від одного в залежності від особливостей культури країни, в якій вони випускаються, і особливостей її мови [9].
Так, для англійської газетно-журнальної статті основними є наступні риси.
Разговорно-фамільярний характер.
Англомовна публіцистика характерна використанням розмовних оборотів в серйозних по інформативності текстах.
Наприклад, в газетно-журнальних статтях відомі люди, що займають високі державні пости, називаються пo іменах: Bob Kennedy (Robert Kennedy), їхні прізвища скорочуються: Mac (Macmillan). і т. п.
Подібна свобода форм звична для англомовних читачів і не виробляє образливого враження. З погляду ж російського читача, подібна фамільярність незвичайна і може здаватися образливою, недоречною. Таке враження створюється, оскільки порушується характерна російської публіцистики стилістична забарвлення [13].
Вживання жаргонізмів, перифраз і т.п.
Друга характерна риса розглянутого виду мовлення проявляється у прагненні англомовних авторів використовувати в сухому повідомленні жаргонізми, перифрази та інші прийоми, можна сказати, невисоких стилів мови [3]. Дана риса зумовлена ??широтою і різноманітністю аудиторії читачів. Наведемо кілька прикладів з англомовної преси:
Чи не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch's group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night ...; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really ?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc [7].
Офіційність титулів і звернень.
Незважаючи на велику кількість фамільярно-розмовної забарвлення багатьох матеріалів розглянутого жанру, відзначаються деякі протилежні тенденції. В інформаційно-описових англомовних матеріалах завжди вказується титул політичного діяча. Це робиться навіть при критичною забарвленні інформації. Якщо ж титул або займана посада політичного обличчя не згадується, перед прізвищем завжди використовується скорочення Mr (Mister) або Mrs. (Mistress). Однак, слід зазначити, що дана особливість не виражає шанобливого ставлення автора статті до згадуваним особам [10].
Особливий спосіб виділення абзаців.
Слід зазначити, що для англомовних публіцистичних текстів характерно часте виділення абзаців. Дослідники пояснюють це технічними причинами. Однак, абзаци пов'язані один з одним семантично і можуть ставитися нерідко до одного і того ж обговорюваного предмету, особистості, обставині і т.д.
Етимологічні особливості.
З цієї точки зору тексти Cодержат велика кількість інтернаціональних слів, відзначається тенденція до інновацій, які, однак, перетворюються на штампи: vital issue, tree world, pillar of society [4].
...