ої коректності, набір в навчальні заклади повинен проводитися відповідно до плану «позитивних дій» (affirmative action ). Він передбачає суттєві переваги при вступі для афро-американців, іспаномовних американців, індіанців і деяких інших груп населення (інвалідів, гомосексуалістів, ветеранів в'єтнамської війни). У сучасній освіті в Росії також з'являються нові політкоректні терміни (наприклад, інклюзивна освіта).
1.2 Прояви расової, гендерної, соціальної політкоректності
Расова політкоректність
Міжнаціональні, міжкультурні та міжетнічні проблеми в США стоять особливо гостро, їм приділяється особлива увага. Тенденція расової політичної коректності народилася більше 20 років тому у зв'язку з «повстанням» африканців, обурених «расизмом англійської мови» і зажадали його «дерасіалізаціі» - «deracialization». Змінам піддалися також і назви представників інших етносів. Африканських користувачів англійською мовою обурювали негативні асоціаціями зі словом black (чорний). Воно негайно і дуже активно було підхоплено феміністськими рухами, боролися за права жінок у сучасному суспільстві [15]. Якщо говорити про словах, що позначають явища, до яких суспільство ставиться з емоційним упередженням або неприязню, то потрібно розуміти, що і нові слова будуть неминуче купувати такі ж значення, що були у колишніх, так що їх знову доведеться замінювати. Вже можна простежити подібні ланцюжки з кількох слів. Ось приклади тих змін, які зазнали «расистські» слова і словосполучення у зв'язку з тенденцією до політичної коректності (таблиця 1):
Таблиця 1
Зміни у назві етнічних груп в американському англійському викликані вимогами расової політкоректності
НеполіткорректноПоліткорректноNegroes? non-whites? colored? blacks? minority (group)? persons of color (негр? не білий? кольоровий? чорний? меньшінствоAfrican Americans? Afroamericans (африканський американець? афроамериканець) Indian? American Indian? Amerindian (індіанці? індіанець американського походження? амеріндеец) Native Americans? first nation (корінні американці? перше нація) Asian (азіати) Oriental? Asian-Americans (житель Сходу? Азіо-американець)
Таким чином, мовні зміни, спрямовані проти расових і етнічних упереджень, передбачають перегляд, насамперед, деяких назв окремих народів та етнічних груп (етноніми), які з яких-небудь причин сприймаються як образливі і принизливі. У російській мові ці процеси протікають набагато повільніше і подібних прикладів набагато менше. Так, у середині 1990-х в російській мові з'явилося і міцно увійшло у вжиток такий вираз як «особа кавказької (рідше - єврейської, азіатської) національності». Це свого роду стигма для позначення всіх вихідців з Кавказу. Хоча політкоректність даного виразу під великим сумнівом. Залежно від контексту воно може мати подвійний зміст.
По-перше, служить інструментом ідентифікації неіснуючого народу («кавказького» - замість реальних азербайджанського, вірменського, грузинського, абхазького і т.д.), по-друге, є дуже зручною лазівкою для тих, хто хоче кинути камінь і при цьому залишитися непоміченим. Якось не дуже зручно підозрювати людини в скоєнні якого-небудь антигромадської дії тільки тому, що він грузин, ингуш, карачаевец і т.п. Зате цілком зручно призначити на роль вічно підозрюваного, якесь розпливчасте, мало не містичне, «особа кавказької (або інший, такий же« збиральної ») національності». Інші неполіткоректні найменування чучмек », чурка», Азер », жид» спочатку несли образливий відтінок (принаймні, в останні 40 років) і їх заборона навряд чи можна розглядати як прояв політкоректності.
Гендерна політкоректність
«Феміністські руху» - як пише С.Г. Тер-Минасова «здобули великі перемоги на різних рівнях мови і практично у всіх варіантах англійської мови, розпочавшись в американському». Так, звернення Ms пo аналогією з Mr (містер) НЕ дискримінує жінку, оскільки не визначає її як заміжню (Mrs (місіс)) або незаміжню (Miss (міс)). Воно успішно вкоренилась в офіційний англійську мову і прокладає собі дорогу в розмовну [10].
Витісняються з мови і морфеми, що вказують на статеву приналежність, як наприклад суфікс - man або -ess. Слова з цими морфемами замінюються іншими: chairman (голова)? chairperson; spokesman (делегат)? spokesperson; cameraman (оператор)? camera operator. Слово women (жінки) все частіше пишеться як womyn або wimmin, щоб уникнути асоціацій з суфіксом -man. Коли підлога говорить чи того, про кого говорять, не зазначено або невідомий, то звичне займенник чоловічого роду he (він) замінюється поєднанням he/she (він/вона) або займенником множини their (їх). Для порівняння: everyone must take care of his health? everyone must take care of his...