Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Кормчая книга на Русі як джерело церковного права

Реферат Кормчая книга на Русі як джерело церковного права





а (піклування) включенням сюди людей, які не належать духовного звання, але тільки прізреваемих Церквою, таких як «сліпець, кульгавець, задушний людина» і т. п. По-друге, розширилася область церковного суду за рахунок деяких підсудних Церкви справ, які не згадуються у візантійському законодавстві, які, наприклад, пошкодження храмів і могил, нанесення побоїв невісткою свекрухи. По-третє, церковному суду були підпорядковані деякі справи, за візантійськими законами належать розбору і переслідування не духовного, а цивільного начальства (злочини проти святості влади батьківської та тяжби між дітьми і братами померлого про спадщину). По-четверте, цим Статутом для розгляду позовів світських з духовними засновується загальний суд, що складається з суддів церковних і цивільних. По-п'яте, деякі обов'язки єпископів скасовувалися.

Перший з візантійських канонічних збірників, перекладених на слов'янську мову, є" Номоканон у 50-ти титулах" Іоана Схоластика. У Паннонському житії апостола слов'ян (св. Мефодія) є про це згадка: Тоді ж і Номоканон, рекше закону правилом і отецьких книг преложи. Зберігся рукопис переказного Номоканона, звана Устюжской. Цей рукопис російського походження, відноситься до XVII-го століття, але являє собою список з більш раннього манускрипту, виконаного ще в X-му столітті в Болгарії.

Одночасно з" Номоканон у 50-ти титулах" у вживанні був також слов'янський переклад" Номоканона в 14-ти титулах" у першій редакції. Професор Павлов вважає, що переклад цього Номоканона був зроблений на Русі при великому князі Ярославі Мудрому. У цьому документі відсутні тлумачення візантійських каноністів.

Окремі статті даної Кормчей містять варіанти з найдавніших списків подібних компіляцій. Паралельно зі слов'янським текстом іноді наводиться грецька, з якого зроблений слов'янський переклад.

Виняткове місце для серед джерел церковного права слов'янських церков мала «Кормчая книга св. Сави Сербського. Питання про її автора є досить складним і водночас дуже цікавим.

Автором перекладу російські вчені колишнього часу визнають сербського первосвятителя Саву. Про це пише професор Павлов, який посилається на текст «Післямови», що знаходиться в Кормчей: Великим Його (Господа) произволением на світ словеньскаго мови богодихновенние се книги, наріцаемия Номоканон. Потьмарення бо беху перш хмарою премудрості еллінскаго мови, нині ж обліставше, рекше Ілюмінація биша ... Вийди ж на світ нашої мови божественне се писання потщеніем і любов багатьох і бажанням з млада освященнаго і благочестіваго і преосвященного і перваго архієпископа Всесербскіе землі кир Сави, сина преподобнаго батька Симеона, перваго наставника Сербсцей Землі.

Цієї ж думки дотримується і академік Е.Е. Голубинський у своїх працях.

До думки про авторство св. Сави схиляється і проф. Троїцький. Наявність в тексті Кормчої слів російського походження він пояснює тим, що через нестачу в сербському народній мові багатьох церковних і юридичних термінів сербський перекладач свт. Сава повинен був використовувати слова, які він знайшов у російських церковних книгах на Афоні.

Присутні й деякі інші думки. Наприклад, чеський учений Ватрослав Ягич висловлює таку думку: Деспот болгарський Яків Светіслав послав у Росію митрополиту Київському Кирилу III екземпляр слов'янського (старо-болгарської) Номоканона. Не можна заперечувати, що джерелом для сербського Номоканона був болгарський текст.

Також деякі російські вчені заперечують авторство перекладу свт. Сави. Скоболевскій, наприклад, пише: Дозволено думати, що переклад Кормчей був зроблений російськими ченцями (або черницями) на Афоні в II-ой половині XII-го або на самому початку XIII-го століття.

М. Н. Сперанський також сумнівається в авторстві перекладу святителя Сави і вважає, що Сава для потреби своєї Церкви замовив копію з готового, до нього існував, перекладу Кормчей, проредактіровал текст і привіз його до Сербії, де з нього робилися копії, до числа яких і повинні бути віднесені дійшли до нас тексти ... Переклад же сам міг бути зроблений до Сави в середовищі слов'янських ченців на Афоні.

На думку сучасного дослідника Я. Н. Щапова, ступінь участі у створенні Кормчей перший архієпископа Сербії Савви, творця її автокефальної організації, що став її головою 1219 р, не ясна. Безсумнівна його вирішальна роль визнання нової збірки офіційним кодексом права Церкви і поширенні його в країні. Дуже ймовірна його роль як укладача цієї Кормчей ... Питання про переведення самим Савою окремих частин Кормчей, про характер і склад існував до XIII-го століття Номоканона з тлумаченнями до спеціальних лінгвістичних та історичних досліджень залишаються відкритими.

Наведене «Післямова» міститься і в деяки...


Назад | сторінка 3 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Біля витоків слов'янського світу: стародавня історія східних слов'я ...
  • Реферат на тему: Онтологічні аспекти картини світу давніх слов'ян. Своєрідність слов ...
  • Реферат на тему: Давньоруський текст як феномен греко-слов'янського культурного світу
  • Реферат на тему: Східні слов'яни в древності.Вознікновеніе державності у східних слов ...
  • Реферат на тему: Флорентійська унія 1439г. та її наслідки для церков і релігій слов'янс ...