ов в загальне використання [3, 24-27].
Сленгізми є загальнозрозумілими для всіх соціальних груп того чи іншого мовного суспільства. Цей термін є багатозначним. Він належить до лексики обмеженого вживання: має неофіційний характер і емоційну забарвленість. До лексики обмеженого вживання також належать професіоналізми, жаргонізми, арго, вульгаризми (останнім часом все більше вживається термін сленг) [25, c.45-75].
Існує чотири види сленгових виразів:
) Емоційні слова і вирази . Сюди відносяться, перш за все, такі лексеми, як aggro, at the end of (one s) rope, використовувані в мові тільки в як емоційних вигуків: amped, sweet, awesome. До цієї ж групи належать словосполучення: cheesed off, afeared, які також виконують в мові емоційно-междометного функцію. [10] Особливістю таких слів і виразів є те, що вони передають емоційний зміст в найзагальнішому вигляді і тому неоднозначні. Залежно від ситуації, дані емотіви можуть виражати різноманітні - аж до протилежних - емоцій: розчарування, роздратування, захоплення, здивування або радість [3, c.42].
) Слова з емоційним компонентом значення . Дані емотіви мають певне значення і емоційний компонент, що передає емоційне ставлення оратора до слухача. Серед одиниць цього розряду переважає лексика, яку можна характеризувати як фамільярно. При цьому під фамільярністю мається на увазі емоційний відтінок, який займає першу сходинку в ряду емоцій: фамільярність - презирство (abhor, derision) - зневага (derision, be wood) - приниження (airhead, b4k4- a silly person). Слова даного лексичного шару не мають оцінного значення, але вживання цих емотівов у промові демонструє фамільярність говорить по відношенню до предмета промови, що виражає в прагненні знизити його (предмета мовлення) соціальну значимість [3, c. 43].
) Слова і вирази з емоційним значенням . Ці емотіви характеризуються тим, що, функціонуючи в мові, вони не тільки виражають емоційний стан мовця, а й називають переживаємо їм емоцію. Сюди, насамперед, відносяться дієслова типу eggy (Slightly annoyed, irritated), ace! (Excellent, wonderful), far-out (Splendid, an exclamation of approval.), Фразеологічні сполучення flaming Nora! (An exclamation of surprise or annoyance), flash the V s (An action of contempt, an insulting gesture) float one raquo ; s boat (To excite, to interest.), тлумачення слів дивіться у додатку. [10] Необхідно відзначити, що, як і в попередньому випадку, пережиті емоції виражаються не конкретно, а в найбільш загальному вигляді, як стану психологічного комфорту чи, навпаки, дискомфорту [3, c.44].
4) Слова з об'ємною смисловим навантаженням - служить для комфортної та швидкої комунікації всередині якої або соціальної групи або суспільства: ATM-acronym for" at the moment, 1337-elite, ID10T- an error code і т.д [10] [3, c.46].
1.2 Комп'ютерний сленг, як соціально-професійні обумовлені лексичні одиниці
Користувачі комп'ютерної техніки перейшли від використання досить примітивних пристроїв і технологій до більш сучасних і складним. Внаслідок цього змінюється і словниковий багаж комп'ютерників. Сленг також не залишається постійним. Зі зміною однієї технології інший, старі слова забуваються, їм на зміну приходять інші. Цей процес, також як і розвиток самих комп'ютерів, проходить дуже стрімко. Якщо в будь-якому іншому сленгу слово може існувати протягом десятків років, то в комп'ютерному сленгу лише за минуле десятиліття бурхливого технічного прогресу з'явилося і пішло в історію неймовірну кількість слів. Так, наприклад, багато молодих комп'ютерники не вживають у своїй промові або взагалі не знають про існування таких слів, як: Arm, 3D tri-gate transistors, OCZ, SSD, exFAT.
Але є й такі речі, які протягом всієї комп'ютерної революція не піддалися особливих змін. Але і їх сленгові позначення не залишаються незмінними. Йде (хоч і набагато повільніше, ніж розвиток комп'ютерної техніки) процес зміни поколінь, і ті слова, які здавалися модними і смішними п'ять-сім років тому, зараз виглядають застарілими. Змінюється мода, тенденції в суспільстві, деякі слова просто набридають. Наприклад, слово beige toaster, що позначає комп'ютер в сучасному сленгу замінили слова comp" або PC [13].
Якщо зазирнути в численні журнали, що висвітлюють новинки ринку комп'ютерних технологій, то ми побачимо, що практично щотижня з'являються більш-менш значущі розробки. І в умовах такої технологічної революції кожне нове явище в цій галузі має отримати своє словесне позначення, свою назву. А так як майже всі вони (за рідкісним винятком) з'являються в Америці, то, природно отримують його англійською мовою. Шляхи і способи освіти комп'ютерного сленгу...