ази, називаються стійкими. [8, 8].
1. Iron fence - залізний паркан іeast-iron will залізна воля 2. Wolf instinct - вовчий інстинкт wolf in sheep s clothing- вовк в овечій шкуре3. taste's bitter - гіркий смак іTastes differ - про смаки не спорят4. red apple - червоне яблуко іRed herring - що-л. сбивающее зі сліду, навмисно відволікаючу увагу; Red letter day - святковий, радісний, щасливий, пам'ятний день
Вищеперелічені приклади, розташовані в першому стовпчику, відносяться до вільних словосполученням, тобто ми легко зможемо замінити будь-який з компонентів цих словосполучень, наприклад/stone fence, animal instinct і т.д.
Словосполучення, що знаходяться в другому стовпчику, є нерозкладними на частини. Вони утворюють єдине лексичне і синтаксичне ціле.
Інакше кажучи, компоненти словосполучень, розташовані в першому стовпці використані в своїх прямих значеннях, а компоненти словосполучень другого шпальти мають переносне значення і тим самим створюють певну виразність і ефект.
Сказане можна проілюструвати на одному з цих прикладів. Зіставимо дві словосполучення: red apple і red herring: у першому словосполученні обидва компоненти вжиті в своєму прямому значенні, а в другому - словникове значення слів/red - червоний, herring - оселедець/абсолютно не збігаються з контекстуальних.
Отже, на підставі вищевикладених фактів, ми приходимо до висновку, що стійкі словосполучення несуть в собі певну стилістичне забарвлення.
У структурі англійської мови та іншої мови знаходяться стійкі словосполучення, тобто фразеологічні одиниці/ФЕ /, які і складають фразеологію в цілому. У їх семантичному змісті укладені фрагменти дійсності, ситуації, в яких ми вживаємо той чи інший фразеологізм.
Основна функція ФЕ - це емоційна забарвленість цього явища. Слід зазначити, що ФЕ за своїм значенням і функціонуванню не тотожні слову і функціональне призначення її дещо інше, ніж у слова.
атестуємо фразеологізми як мовні одиниці, що позначають шматочки, фрагменти дійсності raquo ;, автори робіт з фразеології по-різному трактують знакову функцію ФЕ: одні вважають, що номінативний властива не всім ФЕ, інші - що номінація у ФЕ не має предметно-речового значення, треті, - що всім ФЕ властива номінативна функції, тобто позначення шматочків, фрагментів дійсності . [10, 26].
Особливий характер читача функції таких одиниць полягає в тому, що називаючи конкретні об'єкти, явища навколишньої дійсності, вони одночасно характеризують ці явища і об'єкти.
Тобто, ФЕ як одиниці особливого рівня мовної структури/слова-словосочетанія- пропозиції /, є комунікативними знаками.
Функція ФЕ близька, але не тотожна функції слів з переносним значенням, несучих характеризує і експресивне навантаження.
Фразеологічні одиниці, тобто фразеологічні вирази - це стійкі поєднання слів з ускладненим сенсом окремого слова, обороту мови, яким притаманні такі ознаки, як роздільно-оформленість, відтворюваність, іноді, еквівалентність і співвідношення із словом. Розглянемо ці ознаки окремо. Першою ознакою є відтворюваність. В даному випадку фразеологічне вираження не вигадується щоразу заново, а є в мові, і знайоме більшості індивідів мовного колективу або суспільства. Хоча на початку у фразеологічного виразу був конкретний автор, але потім воно стає загальним надбанням і мовним явищем.
Розглянемо англійський вираз blue stocking - синя панчоха. Звертаючись до історії появи цього виразу, можна дізнатися, що автором цієї фразеологічної одиниці є голландський адмірал Босковен, який в Англії в середині XVIII століття назвав один з літературних салонів зборами синіх панчіх raquo ;, коли побачив, як учений Бенджамін Спеллінгфліт з'явився в цьому салоні в синіх панчохах. В даний час навряд чи хто знає про походження цієї фразеологічної одиниці. Наскільки нам відомо, всі члени мовної спільності сприймають її як даність, і використовують у значенні суха педантка, позбавлена ??жіночності .
Другим важливим ознакою є семантична цілісність. Значення фразеологічного виразу частково або повністю переосмисмисленно, тобто значення фразеологічної одиниці не збігається зі значенням складових її окремих слів. Наприклад, вираз he is wet behind ears дослівно перекладається у нього мокро за вухами raquo ;, а саме значення фразеологічного виразу - він ще зелений raquo ;, тобто недосвідчений. Це англійське вираз відповідає російському фразеологизму у нього молоко на губах не обсохло .
Третьою ознакою є раздельнооформленность. Фразеологическое вираз складається з двох і більше слів, морфологічно оформлених, але зі змістом окремого слова в обо...