роті мови, тобто слова у складі фразеологічного виразу володіють морфологічними показниками Cлово, але значення фразеологічного виразу не є сумою значень цих слів, компоненти фразеологічного виразу є словами, специфічно вжите, значення яких в тій чи іншій мірі затемнено або втрачено.
Четверта ознака - це стійкість. Фразеологическое вираз - це ступінь злитості її компонентів, міра можливості/неможливості змін у фразеологическом вираженні, як у складі фразеологічного виразу за рахунок розширення/скорочення компонентного складу або заміни одного з компонентів цього виразу подібною йому за тематичним ряду лексичної одиницею (структурна стійкість), так і в значенні фразеологічного виразу (семантична стійкість). Прикладом семантичної нестійкості є фразеологічне вираз в англійській мові there s no love lost between them (або us), яке до першої половини XIX ст. означало вони люблять один одного raquo ;, в сучасній англійській мові це фразеологічне вираз вживається в протилежному значенні вони терпіти не можуть один одного, або ж вони не злюбили один одного
Структурна стійкість фразеологічних висловів проявляє себе по-різному: одні більш стійкі, інші - менш. Слова у складі фразеологічного виразу можуть менять свої граматичні показники, або одне слово може бути замінене однорідним йому словом. У цьому випадку ми маємо справу з фразеологічної варіативністю, яка поділяється на такі види:
. Лексичні варіанти - варіанти з різним лексичним складом:
сlosed (sealed) book - книга за сімома печатками.
· Граматичні варіанти - це вираження з тими чи іншими граматичними змінами: the promised land/the land of promise -земля обітована.
· квантитативне варіанти - варіанти з неоднаковим числом компонентів, утворені шляхом їх усікання або розширення: between the devil and the deep blue sea/between the devil and the deep sea - між дияволом і морською безоднею (в безвихідному положенні).
· Позиційні варіанти - це вираження з перестановкою двох або більше компонентів без зміни структури фразеологічного виразу: the short and the long of it/the long and the short of it - коротше кажучи, одним словом.
1.2 Класифікація фразеологічних одиниць
У зв'язку з різноманіттям і численністю ФЕ необхідно систематизувати дане явище.
Ми будемо використовувати класифікацію ФЕ, яку запропонував акад. В.В. Виноградов. Відповідно до його класифікації всі ФЕ поділяються за семантичним групам: фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення і фразеологічні зрощення.
А) Фразеологічні єдності
Спочатку розглянемо словосполучення, що входять до групи фразеологічних єдностей, які характеризуються як обороти, мотивовані в системі сучасної мови, компоненти яких не мають пов'язаного значення [13,9]. Фразеологічні єдності (або фраземи) - мотивовані вираження з єдиним цілісним значенням, що виникають з злиття значень лексичних компонентів. Наприклад, вираз to be born with a silver spoon in one s mouth має значення народитися в сорочці (дослівно народитися зі срібною ложкою в роті); at the drop of the hat - негайно, в ту ж годину, з найменшого приводу (дослівно в момент падіння капелюхи); to keep a dog and bark oneself - виконувати роботу свого підлеглого (дослівно нагавкати, вилаяти, зірвати роздратування, злість).
Фразеологічні єдності характеризуються різнорідністю свого складу, що охоплює численні фразеологічні одиниці. В основі багатьох з них лежить метафоричні або метонімічний перенос.
Прикладами фразеологічних єдностей є наступні: the world and his wife - всі без винятку, велика кампанія.
Miss Pray, Madam, who were the company? Lady Smart, why, there was all the world and his wife. Raquo; (J. Swift, 1Swift1s Polite Conversation, Dialogue III) Ця єдність реалізується в контексті зі значенням кого тільки там не було raquo ;. Слово world використано в своєму прямому значенні світ, всесвіт raquo ;, а слово wife" має переносне значення. І ми укладаємо, що в даному прикладі укладена метафора.
Розглянемо ще один приклад образного єдності:
Quick on the trigger - швидко реагує, стрімкий Summy s going to divorce Natalie - he ran into her with Tom ... and you know how quick on the trigger he is ... (S.Lewis 1 BethelMerriday, 1 ch.13).
У цьому контексті фразеологічне єдність використовується у зв'язку з тим, щоб ще яскравіше і образніше; показати гарячність Саммі.
Аналізуючи цей приклад, ми бачимо, що слово quick взято в своєму прямому значенні швидкий, швидкий raq...