адже саме на знаннях латинської мови грунтується робота провізорів і фармацевтів. Через перехід Росії на ринкові відносини з'явилася велика кількість нових компаній, різко збільшився імпорт ЛЗ, включаючи і паралельний імпорт, коли багато препарати з одним і тим же активною речовиною, що випускаються різними фірмами, потрапляють на російський фармацевтичний ринок під різними назвами-синонімами. З метою уніфікації та стандартизації назв ЛЗ, що випускаються вітчизняними компаніями необхідно латинське назви давати в традиційній граматичній формі (іменник середнього роду, 2 відмінювання, із закінченням у називному відмінку -um, а в родовому відмінку -i). Наприклад: Бекарол- Becarolum, Сібазон- Sibazonum. Трохи торкнувшись історії, можна зробити наступний висновок: з другої половини минулого сторіччя посилилася роль англійської мови і багато фірм стали використовувати в оформлення торгових назв саме ця мова. Ніяких труднощів при цьому не виникало. Справа звелося до заміни закінчення -um на невимовну - е або на нульове закінчення.
В якості одного з джерел для даної роботи була взята стаття «Товарознавча інформація в найменуваннях лікарських засобів», авторами якої є Н.Б.Дремова, Р. Е.Березнікова, Е.А.Коржавих. В ній найбільш широко розкрита тема інформації в торгових найменуваннях.
«Комерційна номенклатура готових ЛЗ (ГЛЗ) складається емпірично і є переважно умовною, однак для побудови багатьох назв використовуються певні загальні прийоми, які дозволяють включити в найменування ЛЗ деяку первинну фармацевтичну інформацію. Така інформація вводиться в найменування для того, щоб дати мінімальні відомості про ЛЗ, привернути увагу фахівців і споживачів, а також в цілях реклами. Знання характерних словотворчих елементів, тобто слів або їх частин, що є носіями товарознавчої інформації в найменуваннях ЛЗ, може надати допомогу лікаря при призначенні хворому оптимального способу лікування. Для провізорів, що забезпечують лікарський постачання лікувально-профілактичних установ і населення, товарознавча інформація, укладена в найменуваннях, сприяє швидкій орієнтації в сучасній номенклатурі ЛЗ, присутньої на фармацевтичному ринку, і формуванню потрібного асортименту ЛЗ.
Вивчення сучасної номенклатури ЛЗ та її детальний лінгвістичний аналіз показали, що фірми-виробники включають в торговельні найменування ЛЗ різноманітну інформацію, у тому числі про лікарський сировину, з якого отримані ЛЗ, хімічному складі або кількості окремих активних інгредієнтів , вигляді лікарської форми, швидкості настання і тривалості терапевтичного ефекту, Фармакотерапевтична дія, фірмі, що виробляє дане ЛЗ.
У торгових найменуваннях міститься фармацевтична інформація про походження діючих речовин (рослинне, тваринне, хімічне), а також про МНН активного інгредієнта для монопрепаратів.
. Рослинне походження . Швидке виявлення ЛЗ рослинного походження в наявному асортименті базується на гарному знанні назв лікарських рослин, тобто фармакогностический номенклатури. Для новогаленових ЛЗ, отриманих з лікарської рослинної сировини, визначення походження не представляє труднощів, тому їх найменування складені з назви лікарської форми та назви конкретного виду сировини: Tinctura Valerianae - Настоянка валеріани; Oleum Hippophaes - Масло обліпихи.
У найменування фармацевтичних препаратів з лікарської рослинної сировини часто включаються деякі елементи назв лікарських рослин або елементи назв окремих хімічних сполук, що входять в суму діючих речовин: Adonis-brom - Адоніс-бром, таблетки з екстрактом горицвіту весняного -Adonis vernalis; Ammifurinum - Аммифурин, таблетки з сумішшю фурокумаринов з насіння амми великий - Ammi majus; Belloidum - Беллоід, драже, що містить суму алкалоїдів беладони - Atropa belladonna - Білобіл, капсули з екстрактом гінкго білоба - Ginkgo biloba.
В останні роки з'явилися найменування ЛЗ, що містять частини слів herba - трава і phyto, fito - фіто (від грец. рослина), що означають ЛЗ рослинного походження: Herbinol - Хербінол, крем з комплексом діючих речовин з декількох трав; Fitovit - Фітовіт, капсули з екстрактом з двох трав; Chophytol - Хофітол, таблетки, розчин для ін'єкцій; містять сухий водний екстракт свіжого листя артишоку польового - Cynara scolymus.
Фірма-виробник Доктор Вільмар Швабе ГМбХ (Німеччина) в найменування своїх препаратів з лікарської рослинної сировини включила слово plant (лат. Planta - рослина): Venoplant - Веноплант, таблетки з екстрактом плодів каштану кінського Aesculus hippocastanum; Dormiplant - Дорміплант, таблетки з екстрактом кореня валеріани - Valeriana officinalis і листя меліси - Melissa officinalis.
Елемент plant включений також у найменування ЛЗ, що випускаються іншими виробниками: Hepatofalk planta - ...