іво сучасним Мовна норма вжитися у тексті слова "нумер" (с. 221), "Гігантічні" (там само), "вражіння" (с. 35), "Ріжніця" (с. 47), "ввечорі" (с. 44). Нехтує письменниця ї Засоба мілозвучності "У Детройті" (з. 35), "я зазірала в вічі "(с. 218)," входили з спущеними очима "(с. 233). Трапляються Порушення ЗАСОБІВ стілістікі, синтаксису як вісь: "Різні готелі могут переночуваті Чотири тісячі одвідувачів "(с. 216).
Сучасна тональність слова Емми Андієвської в романі В«ГеростратиВ» (Мюнхен, 1971) відбіває годину и людину в ньом: В«Ну ж и авто! - Збирачів автографів очевідячкі вновь корегували свое мнение про мене В»(с.292),В« Якщо ві Дасть мені поза авто ... В»(с.293). У реченья ми прочітуємо коротке, відрубне авто (від полного Складення іменніка - Композит іншомовного Походження: Грецький авто + латинську мобіль = автомобіль). Думку ї почуття, волю людини до Існування у просторі передает письменниця короткою формою дієслова на позначені Швидкості. Воно у тексті НЕ вмотівоване, бо відповідає усіченому "ЖивітьВ», Наприклад В«Жжіть! Тут жжіть и тут жжіть В»(с.318); у скороченій ФОРМІ назіває страуса:В« Струсь гнав на трамвай В»(с.304), ЯКЩО таку номінацію вважаті авторським неологізмом. Зх порушеннях мовних норм вжіває письменниця відрубну фразу В«наші автаВ» (с.306), В«Ключ від автаВ» (с.339), ТОМУ ЩО композит (складенні слово, Яке Включає два кореня) НЕ можна розріваті, Аджея дослівно з грецької авто означає сам, В«а в Складаний словах відповідає Поняття В«самеВ» (с.13). Тому доречнішім Було б Вжити В«Наші автомашиниВ», В«ключ від автомобіляВ». Аджея письменниця, як Бачимо, що не застосувались до В«збирачів автографівВ» Щось на зразок В«збирачів автВ», бо відчувала в цьом Порушення морфологічної норми. До речі, усічену фразу В«автоВ» (авта, авт) вжівають у своих творах почти ВСІ письменники українського зарубіжжя. Юрій Косач, скажімо, такоже вдається до морфологічної відозміні слова В«д'горіВ», альо воно в контексті прочітується як пріслівнік В«догориВ»: В«Пилюга вулиць, что пнялісь д'горі В». І в поезії П.Тичини, Наприклад, натрапляємо на усічену форму слова: В«Всіх панів до 'дної ями В». Альо таке слововжівання в художньому тексті характерізує стиль письменника, відтворює слово з несподіваного боку. p> Вчітуючісь у тексти Е.Андієвської, хочеться зауважіті, что ї вона такоже часто зраджує почуття Міри при доборі виражальними ЗАСОБІВ мови, зокрема розмовної лексики, что має пейоративність Забарвлення. Аперцепційне, усвідомлене сприймання Деяк ідіолектів контекстуально несе спотворення їхнього первинного значення; Інколи зніжені слова зовсім НЕ пасують до опісуваної сітуації, Наприклад: В«Звідки Такі роз'юшені почуття проти людини В»(с.35),В« публіка затупотіла, відплескуючі Собі руки В»,В« после виступа обох промовців Якийсь зовсім молодий суддя, Якого хтось біля мене Одразу ж облаяв віскочнем и пріїжджім, устиг чі то попросіті, чі просто урваті Собі слово В»(с.280),В« у вуха вдарил верес баби-квітаркі В»,В« трамвай, у Який ми почти втелющіліся, нахабно загальмував В»(с.306)В« і, зауважівші, что крамниця має рудименти (з лат. - качан, перша ступінь; перенос. - пережитки Явища, что Зниклий - В.М.) кількох східців, Ніби щоб остаточно переконаті мене, Мовляв, це и є самє тієї прохід до базару В»(с.341),В« поторкав его Козютко-Млодютко ... коли ві Вже скінчіте Приватні порахункі В»(с.83),В« я остаточно настроївся йти В»," Я позбавивши, и тепер цього Вже ніщо не звернути В»(у значенні виправити, поправити; сітуацію - В.М; с.151), В«бо це ж незміренна радість дірватіся до слухача й глядача! В»(с.165),В« дійсність здається неймовірнішою від вігадкі позбав того, что вона Триває почти поруч у якомусь Додатковий плані, что нахабно відбруньковувався від знаного и ЩОДЕННИЙ В»(с.352),В« тоді розповідж про мого відвідувача В»(с.366),В« а ВІН НЕ розтуляє рота, хоч тепер, коли мене Опава цею сумнів, ВІН зайшовся кашлем и схопівся за груди В»(с.431),В« аж поки на его місці остался позбав Судовий оклічнік, Котре виголосу довге казання В»(с.287). Недоречно вжитися авторський прикметник-неологізм на позначені годинника: «³н просто монструозність (потворній - В.М.), де ж бі я купували такий годинник В» (С.371). У Жодний словнику немає Пояснення такого прікметнікові. Пріхільність почуває письменниця до народнопоетічного слова В«закиВ», розмовності В«робаВ», хоч у контексті ці Значення гідно представляли б сінонімі доки, поки, до того годині, як; робоча форма, змінний одяг, одяг на повсякдення, халат, мантія: В«публіка Вже на повний рот вітала власника пральні, Який розповідав, як до нього, ще заки дива відомімі, кінозіркі носили перти білізну В»(с.284),В« один Із Суддів, что нападали, Схопи в руки поли своєї роби (правільніше - свою робу - В.М.), абі смороду НЕ матляліся, як чорні брами В»(с.286). Омінає прозаїк Цілком нормативне слово В«БороданьВ» (розмовності Бородай), часто вживаючи російськомовне на позначені людини з бородою Тільки В«бороданьВ» (с.367). Чи не відповідає морфологічнім н...