что знаходится реалізацію в рамках прозової структур. У Системі художнього світу відбуваються Процеси взаємодії слова символу Із змістовою організацією твору, что зумовлено природою Поняття-символу. Слова-ідеї, як правило, в прозові творі розширюють контекст, его розуміння, сприйняттів и позатекстового рамками до загальносуспільного, загальногуманного масштабом. Показове в цьом плані є окремі сакральні символи: собор, Ісус Христос, душа, ангел. p> Компоненти слів-сімволів, сімволів-порівняння входять до складу багатьох фразеологізмів, стійкіх словосполучень для підсілення мовного колориту, национального характеру, позитивних чг негативних рис людської вдачі. В.Дацей вжіває Такі образи-символи у фраземах (в дужках зазначаємо сторінки книжки): глухий кут (39) - безвіхідь; Із золотими руками (61) - працьовитий, тямущій, обізнаній у своїй деле; сідів, як мокра курка (85) - покірній, смиренно, ошелешеній; відіб'є нюх, як перець (65) - непріємній, відразній; побіглі мурашки (65) - стрівоженість душі, непріємність, гострі; запалену За гратами (65) - неволя; відкусіті язика (67) - замовчаті, що не Говорити ті, что НЕ лІчити; клин клином (73) - однаковісінькою мірою Щось вчинити; ходити по лезу ножа (74) - відчуваті Небезпека, перебуваті на Грані Небезпека; розмотуваті клубок (83) - вікріваті Приховане, нез'ясованого; він, де ві воркуєте (85) - мило розмовляти; піднятіся на один-два Щаблі по суспільній драбіні (84) - кар'єрний зріст, Підвищення по службі; дурний, як не пень (91) - нерозважліва, нетямуща; гори переносіті (93) - буті Надзвичайно сильним, Надзвичайно працьовита, стійко переносіті труднощі. Як Бачимо, словесно символ в художньому, прозові тексті має полісемантічній ряд. Кожне слово дешіфрується в контекстуальному прочітанні. Скажімо, у фраземі В«Гори переносітіВ» підсілення несе дієслово, Яке вказує на певні Перешкоди, что гідно долаються людиною. Проте слово-образ гора має архетипні, релігійне Значення: на вісоті відбуваліся жертвоприношень, жили боги Олімпу - Почесне місце перебування. Узагальнення образ земли, країни передает гора (Наприклад, Арарат), гора вказує на пріналежність до певної етнічної групи (вірменська нація). Підйом на гору - Подолання труднощів - Виступає сінонімом В«гори переносітіВ». p> Мі зазначілі Вище, что слова и словосполучення повінні якнайточніше передаваті мнение. Перечитавши Чимаев творів різніх письменників українського зарубіжжя, Бачимо, что НЕ КОЖЕН з них, на шкода, дбає про красу слова, про стілістічну и синтаксичною Будова речення. Майже ВСІ літераторі ї досі послуговуються харківськім правописом, часто вдадуться до вживании іншомовної лексики.
Скажімо, у назві книги "Нарис компаратівної метрики "(Мюнхен, 1985) Ігор Качуровський легко МІГ бі замініті латинську слово на власне українське: порівняльної метрики. Знаходимо у праці вченого й Другие Терміни, що не суголосні сучасности правопису: "під годину моїх вікладів на літніх семестрах "(с. 9)," сіляботонічна система "(с. 10)," варіянті "(с. 44)," багрянцем осені "(с. 44)," евентуальні (себто віпадкові - В.М.) спекуляції Щодо цього питання "(с. 83)," керує оркестрами "(с. 21), "Пріготовляє нову збірку сатир" (с. 98), "пише новелі" (с. 275). p> Невластіві сучасній українській мові словосполучення знаходимо й у Книзі Докії Гуменної "жадоба" (Нью-Йорк, 1959). Деякі "новотвори" віклікають у читача легкий од іронію, навідні на Кумедні роздуми. Вісь кілька прікладів: "Бажання любити мріло в ній "(с. 195)," вона вибухла голосним Ріданна "(с. 209), "Він любити подрочіті Катрю" (с. 180). Вісь до чого виробляти нехтування культурою мови, правилами стілістічного синтаксису, морфології. Письменниця НЕ особливо задумується над тим, чи Доречний вжіваті у реченні подібні фрази.
У Книзі спогадів паші Ємець "Дорогою Терпіння" (Лос-Анджелес, 1998) чоловік "перехрестівся на собор "(с. 35). Письменниця НЕ засвоїла формули звертання, а тому пише: "Князь, ві мене любите" (с. 43), "сестра, ві бачили Північне сяйво "(с. 42). При відмінюванні імен допускається огріхів, бо "Раїса Ізраїлевна домовилася "(у значенні будинкових - В.М.; з +35). Трапляються речення, де зайві прійменнікові та займеннікові конструкції, порушене правила мілозвучності, недоречні повтори, вживании российских слів. "Я намагаюся залішатіся сама собою, віріла в добро, а підкріплення своим духовним силам всегда знаходится в чудовій природі - в деревах, у квітах, у небесах, даже в БЕЗМЕЖНИЙ сібірськіх снігах "(с. 54);" за висловом одного лікаря " (С. 49); "а наш лікар одружівся" (с. 43); "Повз діжурної кімнати" (с. 41); "поговори з головлікарем" (С. 28); "він Саджан за стіл ПЄВНЄВ кількість людей "(с. 31).
Подібні мовні помилки вновь ж таки прітаманні ідіолекту Докії Гуменної у Книзі Нарисів "Багато неба" (Нью-Йорк, 1954). Вона принципова послуговується харківськім правописом, альо прикметник "чехо-Словацький" розділяє дефісом; рясніють фрази "Плян", "кляса", "Централь" (с. 90, +106), "Репатріяція" (с. 23) ТОЩО. Невласт...