Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.

Реферат Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.





. Правильне і доречне використання прислів'їв і приказок надає промови неповторну своєрідність і особливу виразність.

В 

Співвідношення англійських і російських прислів'їв і приказок

В 

Порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що, у свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню і зближенню. Необхідно відзначити, що багато англійські і російські прислів'я та приказки багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння. При відборі російських відповідників англійської прислів'я обов'язковим критерієм було збіг одного з значень (як правило, головного). Тим не менш, важливо пам'ятати, що, складаючись у різних історичних умовах, англійські та російські приказки та прислів'я для вираження однієї і тієї ж або схожою думки часто використовували різні образи, які, у свою чергу, відображають різний соціальний устрій і побут двох народів і часто не є абсолютними еквівалентами.

Наприклад, прислів'я: The glass is always greener on the other side of the fence. Дослівний переклад цього прислів'я звучить так: Трава завжди зеленішою по той бік паркану. Але в російській мові такого прислів'я немає, зате є інше прислів'я: Добре там, де нас немає.

В принципі, ці два прислів'я еквіваленти за змістом. Але дослівний переклад російського прислів'я буде звучати так: Life is better, where we are not present.

В 

Механізм створення експресивності фразеологічних одиниць (ФЕ) англійської та російської мов, відображають психічну діяльність людини.

Психічна діяльність людини являє собою сукупність складного і різноманітного процесу прояви різних сторін життєдіяльності людини. Сюди входять пізнавальні процеси (відчуття, сприйняття, пам'ять, мислення, уява), вольові та емоційні, а також прояви різноманітних психічних властивостей особистості. Наявний в нашому розпорядженні фактичний матеріал (4 тис. фразеологічних одиниць російської та англійської мов) свідчить про те, що фразеологічні одиниці, що відображають процеси, пов'язані з проявом психічної діяльності людини, переважають в обох мовах. Глобальне значення фразеологічних одиниць формується, як відомо, на основі різних типів перенесення значення вільного словосполучення. Основна маса ФЕ в обох мовах базується на метафорі (рос. 55,7%, англ. 58,4%). Дані фразеологізми і в російській і в англійській мовах представлені 9 групами метафоричних ФЕ, які засновані на таких типах перенесення:

1. перенесення за подібністю дії (або загального враження від дії): рус . Плисти за течією; окинути поглядом;

англ . lick smb's boots; turn smth. in one's mind;


2. перенесення за подібністю ознаки :

рус . Вітряк; бесструнная балалайка;

англ . a bad mixer; a lump of clay;


3. перенесення за подібністю положення:

рус. Дивитися зі своєї дзвіниці; під черевиком;

англ . sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;


4. перенесення за подібністю з фізичним станом від перебування в якому-небудь місці:

рус. Не в своїй тарілці;

англ . be on the nettles;


5. перенесення за подібністю з конкретними фізіологічними відчуттями стану:

рус. серце падає в п'яти;

англ . one's heart sank into one's boots;


6. перенесення за подібністю з поведінкою тварини:

рус. Звиватися вужем;

англ . Toplay possum;


7. перенесення за зовнішньою подібністю:

рус . Хмара хмарою; мильна бульбашка;

англ . boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;


8. перенесення за подібністю від зовнішнього впливу:

рус. Мурашки по спині

англ. send a (cold) shiver down smb's back (spine)


9. перенесення за подібністю з результатами і інтенсивністю протікання фізичних явищ:

рус . Камінь з душі;

англ . lift a load from smb's mind


Найбільш дієвим типом метафоричного переносу в обох мовах є перенесення по подібністю дії (рос. 71,1%, англ. 69,8%). Менш типовим виявляється перенесення за подібністю ознаки (рос. 15,7%, англ. 16,2%).

Серед метафоричних ФЕ обох мов, що відображають психічні процеси і властивості особистості, має місце складна метафора, в основі якої лежить уявна або нереальна ситуація, наприклад:

рус. На козі НЕ під'їдеш; розумний як чорт;

англ. have been in one's head; have a cobweb in one's throat.

Відмітна особливість цих ФЕ - відсутність одиниць із анал...


Назад | сторінка 4 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вплив російських прислів'їв і приказок на поведінку людини
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Мовностилістичний аналіз прислів'їв і приказок з зооніміческім компонен ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Розвиток мовлення молодших школярів на основі прислів'їв і приказок