. Правильне і доречне використання прислів'їв і приказок надає промови неповторну своєрідність і особливу виразність. В
Співвідношення англійських і російських прислів'їв і приказок
В
Порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що, у свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню і зближенню. Необхідно відзначити, що багато англійські і російські прислів'я та приказки багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння. При відборі російських відповідників англійської прислів'я обов'язковим критерієм було збіг одного з значень (як правило, головного). Тим не менш, важливо пам'ятати, що, складаючись у різних історичних умовах, англійські та російські приказки та прислів'я для вираження однієї і тієї ж або схожою думки часто використовували різні образи, які, у свою чергу, відображають різний соціальний устрій і побут двох народів і часто не є абсолютними еквівалентами.
Наприклад, прислів'я: The glass is always greener on the other side of the fence. Дослівний переклад цього прислів'я звучить так: Трава завжди зеленішою по той бік паркану. Але в російській мові такого прислів'я немає, зате є інше прислів'я: Добре там, де нас немає.
В принципі, ці два прислів'я еквіваленти за змістом. Але дослівний переклад російського прислів'я буде звучати так: Life is better, where we are not present.
В
Механізм створення експресивності фразеологічних одиниць (ФЕ) англійської та російської мов, відображають психічну діяльність людини.
Психічна діяльність людини являє собою сукупність складного і різноманітного процесу прояви різних сторін життєдіяльності людини. Сюди входять пізнавальні процеси (відчуття, сприйняття, пам'ять, мислення, уява), вольові та емоційні, а також прояви різноманітних психічних властивостей особистості. Наявний в нашому розпорядженні фактичний матеріал (4 тис. фразеологічних одиниць російської та англійської мов) свідчить про те, що фразеологічні одиниці, що відображають процеси, пов'язані з проявом психічної діяльності людини, переважають в обох мовах. Глобальне значення фразеологічних одиниць формується, як відомо, на основі різних типів перенесення значення вільного словосполучення. Основна маса ФЕ в обох мовах базується на метафорі (рос. 55,7%, англ. 58,4%). Дані фразеологізми і в російській і в англійській мовах представлені 9 групами метафоричних ФЕ, які засновані на таких типах перенесення:
1. перенесення за подібністю дії (або загального враження від дії): рус . Плисти за течією; окинути поглядом;
англ . lick smb's boots; turn smth. in one's mind;
2. перенесення за подібністю ознаки :
рус . Вітряк; бесструнная балалайка;
англ . a bad mixer; a lump of clay;
3. перенесення за подібністю положення:
рус. Дивитися зі своєї дзвіниці; під черевиком;
англ . sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;
4. перенесення за подібністю з фізичним станом від перебування в якому-небудь місці:
рус. Не в своїй тарілці;
англ . be on the nettles;
5. перенесення за подібністю з конкретними фізіологічними відчуттями стану:
рус. серце падає в п'яти;
англ . one's heart sank into one's boots;
6. перенесення за подібністю з поведінкою тварини:
рус. Звиватися вужем;
англ . Toplay possum;
7. перенесення за зовнішньою подібністю:
рус . Хмара хмарою; мильна бульбашка;
англ . boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
8. перенесення за подібністю від зовнішнього впливу:
рус. Мурашки по спині
англ. send a (cold) shiver down smb's back (spine)
9. перенесення за подібністю з результатами і інтенсивністю протікання фізичних явищ:
рус . Камінь з душі;
англ . lift a load from smb's mind
Найбільш дієвим типом метафоричного переносу в обох мовах є перенесення по подібністю дії (рос. 71,1%, англ. 69,8%). Менш типовим виявляється перенесення за подібністю ознаки (рос. 15,7%, англ. 16,2%).
Серед метафоричних ФЕ обох мов, що відображають психічні процеси і властивості особистості, має місце складна метафора, в основі якої лежить уявна або нереальна ситуація, наприклад:
рус. На козі НЕ під'їдеш; розумний як чорт;
англ. have been in one's head; have a cobweb in one's throat.
Відмітна особливість цих ФЕ - відсутність одиниць із анал...