Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову

Реферат Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову





незнайомих людей є суворо формальним, і займенник В«мійВ» нітрохи не вносить відтінок інтимності в це звернення. Таким чином, можна бачити, що в листах англійське слово dear є найпопулярнішим і найпоширенішим. І кожного разу, залежно від ситуації, воно має різні відтінки значення: від В«дорогоюВ» до В«шановнийВ». Те ж саме можна сказати і про слово friend. Це слово в англійській мові, як кажуть вчені, має широку семантику, набагато більш широку, ніж має слово один в російській мовою. Другом в англійському (і особливо в американському) розумінні слова може бути і партнер з аеробіки, і колега по роботі, і людина, що бігає вранці по тому ж маршруту. Іншими словами, у американця набагато більше друзів, ніж у російської.


Що стосується заключної формули ввічливості (так само, як і звернення) залежить головним чином від того, в яких стосунках ви перебуваєте з адресатом. br/>

Перший, - коли випишіть другу чи родичу, або хорошому знайомому: Sincerely yours - Щиро твій, Faithfully yours - Відданий тобі, Yours ( very ) sincerely - Твій (Ваш), < i> Always sincerely yours - Завжди щиро твій, Ever yours - Завжди твій, Very cordially yours - Серцево твій, Yours truly - Відданий тобі. br/>

Другий - недостатньо знайомим людям або офіційним особам зазвичай пишуть: Yours sincerely - Щиро ваш, Yours truly - Відданий вам, Respectfully yours - З повагою, Yours very respectfully - З глибокою пошаною. p> Таким чином, форма Sincerely yours в її різних варіантах фактично є самим вірним і безпомилковим закінченням листи для безлічі ситуацій спілкування. У Залежно від тону всього листа її численні варіанти можуть сприйматися як офіційні або, навпаки, не мають ніякої офіційної тональності.

Коли відправник листа, адресованого небудь організації бажає, щоб лист було прочитано певною особою у цій організації, то перед вступним зверненням (або під ним) ставиться наступна напис:


For the attention of Mr. D. Robinson - До уваги пана Д. Робінсона

Attention of Mr. D. Robinson


Такий напис зазвичай підкреслюється для того, щоб вона впадала в очі співробітникові, розбирає пошту в даній організації, і була спрямована відповідній особі.







5. Вказівка ​​на загальне зміст листа.



Перед основним текстом листа часто дається короткий вказівку щодо змісту або теми листа. Ця вказівка звичайно міститься між вступним зверненням і основним текстом і підкреслюється для того, щоб привернути увагу особи, разбирающего пошту. Всі слова у вказівці, крім артиклів, прийменників і союзів, пишуться з великої літери.


Приклади:

1. Dear Sirs,

Order No. 1234 for "Volga" Cars

We have received your letter ...


Шановні панове!

Замовлення № 1234 на автомобілі В«ВолгаВ»


Ми отримали Ваш лист ...




6. Підпис.

В 

Підпис на листі міститься на правій стороні листа під заключній формулою. Підпис на листі іноземної фірми або організації виглядає зазвичай так. На першій сходинці під заключній формулою проставлено назву фірми або організації, надруковане на друкарській машинці або відтворене шляхом відбитка каучукового штемпеля. Воно повинне точно збігатися з назвою фірми або організації, надрукованим типографським способом у заголовку листа. Під назвою уповноважена фірмою або організацією особа ставить чорнилом свій підпис. На тому ж рядку або нижче слід надруковане на машинці назва посади особи, підписала лист, або назва відповідного відділу підприємства. Часто прізвище підписала лист також надрукована на машинці під рукописної підписом. Окремі рядки в підпису не розділяються комами. Голова, директора і секретар акціонерної компанії зазвичай підписують поточну кореспонденцію, наприклад, так:

В 

A. Smith & Co., Ltd

A. Brown Director



7.Указаніе на додатки.



Якщо до листа додано які-небудь матеріали або документи, то в лівому куті листа нижче підпису пишеться слово Enclosure - Додаток або слово Enclosures - додатки, частіше скорочено - Encl. Якщо є два додатки і більше, то вказується їх число: 3 Enclosures або 3 Encl. (3 додатка). p> У вказівці на додатки рекомендується перерахувати їх посилають матеріали, особливо коли це важливі або цінні документи. Слова в назвах матеріалів або документів пишуться при цьому з прописної букви, крім прийменників, артиклі зазвичай опускаються.



Encl: Cheque Додаток: чек


Enclosures: програми:

Bill of Lading коносамент

Insurance Policy страховий поліс

Invoice рахунок-фактура <...


Назад | сторінка 4 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Графіка російської листа
  • Реферат на тему: Етика написання листа
  • Реферат на тему: Культура ділового листа
  • Реферат на тему: Мовний етикет ділового листа
  • Реферат на тему: Виробництво холоднокатаного листа на стані 630