погляди на ці предмети та явища.
Однією з важливих цілей прислів'їв і приказок служить прагнення прищепити людям оцінку явищ дійсності. Вони дають ясні позитивні і негативні риси життя, стверджуючи або критикуючи, вихваляючи або осміюючи. Ясна оцінка служить ідейним зброєю прислів'їв і приказок у боротьбі за народні ідеали, робить їх засобом соціальної боротьби.
Прислів'я та приказки служать вихованню позитивних ідеалів - сміливості, чесності, почуття дружби, ставлять у приклад високоморальну поведінку, оперують поняттями добра і зла, честі і безчестя.
Прислів'їв і приказок з яскраво вираженою мораллю вельми багато: Бережи честь змолоду, Посієш брехня, не виросте жито. У російських прислів'ях широке і яскраве розвиток отримала тема патріотизму: З рідної землі - помри - не піди, На чужій землі і весна не красна.
Естетична цінність прислів'їв проявляється багатогранно. Прислів'я та приказки - явище високої майстерності. У ній втілені естетичні принципи, які високо цінуються в мистецтві: простота, стислість, змістовність, виразність.
В
3. Експеримент у студентській аудиторії на предмет функціонування прислів'їв і приказок з семами'' розум-дурість'' в мові російських і китайських студентів
Мною було проведено експеримент на предмет використання приказок і прислів'їв у мовленні студентів, а саме китайських і російських студентів.
У китайській мові, як і в російській, маються стійкі мовні звороти, звані прислів'ями та приказками. Походження їх різна, однак функція цілком певна - стилістична. Служать вони для надання мови певного стилю і емоційного забарвлення. По-китайськи вони називаються чен'юй ( ж€ђиЇ ) і складаються зазвичай з чотирьох складів, хоча буває і більше. Основний кістяк чен'юй становлять вирази, залишилися від веньянь ( ж–‡иЁЂ ) - давньокитайського письмового мови. Так як веньянь має дуже мало спільного з сучасною мовою, зрозуміти сенс багатьох чен'юй шляхом осмислення складових ієрогліфів досить важко. Їх треба просто вивчати. Тому знання чен'юй є ознакою освіченості. Але, не всі чен'юй є прибульцями з давнини. Дуже багато таких, які мають недавнє походження і тому сенс їх зрозумілий.
Як і всі, китайські студенти в тому числі і російські вживають у мові приказки та прислів'я. Мною були почуті прислів'я та приказки різної тематики, в тому числі і на тему розум-дурість .
В очах собаки всі люди низькі (тобто собака поважає тільки свого господаря).
У голові не буває поганих кісток, на обличчі не буває доброчесних родимок.
У горах залежать від гір, на воді - від вод.
У далекій дорозі не буває легкої поклажі.
У довгій грі немає переможця.
У будинку тесляра немає лавки, у воріт віщуна чорти співають пісні.
У кожному ремеслі є перші учні.
У календар минулого року на наступний рік не закладають.
Мені б хотілося навести кілька прикладів китайських прислів'їв:
йЄ‘и™Ћйљѕдё‹
Дослівний переклад: Хто сидить на тигрі, того складно з нього злізти.
Значення: Волею-неволею доводиться продовжувати розпочате.
Російський варіант: Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
В
老马识途
Дослівний переклад: Старий кінь знає дорогу.
Значення: Як не крути, а досвід - важлива річ.
Російський варіант: Старий кінь борозни не псує.
е…» и™Ћ йЃ— ж‚Ј
Дослівний переклад: Руйнування і лиха від вирощеного тигра.
Російський варіант: Пригріти змію на грудях.
д№°ж¤џиї?зЏ
Дослівний переклад: Купивши скарбницю, повернути перли.
Значення: Не побачити справжнього змісту, не понять суті, не вловити главногое
Російський варіант: Виплеснути з водою дитину.
4. Стилістична функція прислів'їв і приказок з семами'' розум-дурість'' в повсякденного життя російського народу
В
Нерозумно говорити людей смішити.
Глуп, як сивий мерин.
Глух да дурний - два каліцтва.
У наше століття ми зберігаємо і передаємо інформацію різними способами: письмово, на аудіо - і відеоносіях, нарешті, в електронному варіанті. Адже колись, коли навіть писемність була невідома, існував простий і доступний всім спосіб передачі досвіду - нашу мову. До цих пір до нас доходять послання предків у формі пісень, казок, обрядів. Але самим коротким, інформативним і, можливо, найбільш використову...