Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз прислів'їв "Розум - дурість" і їх розуміння студентами

Реферат Аналіз прислів'їв "Розум - дурість" і їх розуміння студентами





погляди на ці предмети та явища.

Однією з важливих цілей прислів'їв і приказок служить прагнення прищепити людям оцінку явищ дійсності. Вони дають ясні позитивні і негативні риси життя, стверджуючи або критикуючи, вихваляючи або осміюючи. Ясна оцінка служить ідейним зброєю прислів'їв і приказок у боротьбі за народні ідеали, робить їх засобом соціальної боротьби.

Прислів'я та приказки служать вихованню позитивних ідеалів - сміливості, чесності, почуття дружби, ставлять у приклад високоморальну поведінку, оперують поняттями добра і зла, честі і безчестя.

Прислів'їв і приказок з яскраво вираженою мораллю вельми багато: Бережи честь змолоду, Посієш брехня, не виросте жито. У російських прислів'ях широке і яскраве розвиток отримала тема патріотизму: З рідної землі - помри - не піди, На чужій землі і весна не красна.

Естетична цінність прислів'їв проявляється багатогранно. Прислів'я та приказки - явище високої майстерності. У ній втілені естетичні принципи, які високо цінуються в мистецтві: простота, стислість, змістовність, виразність.

В  3. Експеримент у студентській аудиторії на предмет функціонування прислів'їв і приказок з семами'' розум-дурість'' в мові російських і китайських студентів

Мною було проведено експеримент на предмет використання приказок і прислів'їв у мовленні студентів, а саме китайських і російських студентів.

У китайській мові, як і в російській, маються стійкі мовні звороти, звані прислів'ями та приказками. Походження їх різна, однак функція цілком певна - стилістична. Служать вони для надання мови певного стилю і емоційного забарвлення. По-китайськи вони називаються чен'юй ( ж€ђиЇ­ ) і складаються зазвичай з чотирьох складів, хоча буває і більше. Основний кістяк чен'юй становлять вирази, залишилися від веньянь ( ж–‡иЁЂ ) - давньокитайського письмового мови. Так як веньянь має дуже мало спільного з сучасною мовою, зрозуміти сенс багатьох чен'юй шляхом осмислення складових ієрогліфів досить важко. Їх треба просто вивчати. Тому знання чен'юй є ознакою освіченості. Але, не всі чен'юй є прибульцями з давнини. Дуже багато таких, які мають недавнє походження і тому сенс їх зрозумілий.

Як і всі, китайські студенти в тому числі і російські вживають у мові приказки та прислів'я. Мною були почуті прислів'я та приказки різної тематики, в тому числі і на тему розум-дурість .


В очах собаки всі люди низькі (тобто собака поважає тільки свого господаря).

У голові не буває поганих кісток, на обличчі не буває доброчесних родимок.

У горах залежать від гір, на воді - від вод.

У далекій дорозі не буває легкої поклажі.

У довгій грі немає переможця.

У будинку тесляра немає лавки, у воріт віщуна чорти співають пісні.

У кожному ремеслі є перші учні.

У календар минулого року на наступний рік не закладають.


Мені б хотілося навести кілька прикладів китайських прислів'їв:


йЄ‘и™Ћйљѕдё‹

Дослівний переклад: Хто сидить на тигрі, того складно з нього злізти.

Значення: Волею-неволею доводиться продовжувати розпочате.

Російський варіант: Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.


В 

老马识途

Дослівний переклад: Старий кінь знає дорогу.

Значення: Як не крути, а досвід - важлива річ.

Російський варіант: Старий кінь борозни не псує.


е…» и™Ћ йЃ— ж‚Ј

Дослівний переклад: Руйнування і лиха від вирощеного тигра.

Російський варіант: Пригріти змію на грудях.


д№°ж¤џиї?зЏ 

Дослівний переклад: Купивши скарбницю, повернути перли.

Значення: Не побачити справжнього змісту, не понять суті, не вловити главногое

Російський варіант: Виплеснути з водою дитину.

4. Стилістична функція прислів'їв і приказок з семами'' розум-дурість'' в повсякденного життя російського народу

В 

Нерозумно говорити людей смішити.

Глуп, як сивий мерин.

Глух да дурний - два каліцтва.


У наше століття ми зберігаємо і передаємо інформацію різними способами: письмово, на аудіо - і відеоносіях, нарешті, в електронному варіанті. Адже колись, коли навіть писемність була невідома, існував простий і доступний всім спосіб передачі досвіду - нашу мову. До цих пір до нас доходять послання предків у формі пісень, казок, обрядів. Але самим коротким, інформативним і, можливо, найбільш використову...


Назад | сторінка 3 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вплив російських прислів'їв і приказок на поведінку людини
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Розвиток мовлення молодших школярів на основі прислів'їв і приказок
  • Реферат на тему: Гендерний аспект німецькомовних прислів'їв і приказок
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові