дному слову (пор.: розкинути розумом - подумати). Ці фразеологізми мають нерозчленованим значення. Однак є й такі, які можна прирівняти до цілого описовому висловом (пор.: сідати на мілину - потрапляти у вкрай скрутне становище). Для подібних фразеологізмів, як зауважив В. А. Ларін, В«вихідними виявляються вільні звороти мови, (...) прямі за значенням. Семантичне оновлення настає зазвичай чинності все більш вільного, переносного вживання В».
Фразеологізми характеризуються постійністю складу. У вільних словосполученнях одне слово можна замінити іншим, якщо воно підходить за змістом (пор.: читаю книгу, переглядаю книгу, вивчаю книгу). Фразеологізми такої заміни не допускають. Нікому не прийде в голову замість кіт наплакав сказати кішка наплакала. Правда, є фразеологізми, які мають варіанти (розкинути розумом - розкинути мізками). Проте існування варіантів деяких фразеологізмів не означає, що в них можна довільно замінювати слова. Закріпившись у мові варіанти теж характеризуються постійним лексичному складом і вимагають точного відтворення в мові.
Сталість складу фразеологізмів дозволяє говорити про В«передбачуваностіВ» їх компонентів. Так, знаючи, що у фразеологізмі використовується слово нерозлучний, можна передбачити інший компонент - друг; слово заклятий підказує використовуване разом з ним слово ворог і т. д. Фразеологізми, які не допускають ніякого варіювання, відносяться до абсолютно стійким сполученням.
Більшості фразеологізмів властива непроникність структури: не допускаючи включення до них нових слів. Так, знаючи фразеологізм потупити голову, не можна сказати: низько потупити голову. Однак є в такі фразеологізми, які допускають вставку окремих уточнюючих слів (пор.; розпалювати пристрасті - розпалювати фатальні пристрасті). У деяких фразеологізмах можливий пропуск одного або декількох компонентів. Наприклад, говорять пройти крізь вогонь і воду, відсікаючи кінець фразеологізму і мідні труби. Редукція пояснюється прагненням до економії мовних засобів і спеціального стилістичного значення не має.
Фразеологізмам притаманна стійкість граматичної будови, в них зазвичай не змінюються граматичні форми слів. Так, не можна сказати бити байдики, замінивши форму множини числа байдики, чи вжити повне прикметник замість короткого під фразеологізмі на босу ногу. Однак в особливих випадках варіанти граматичних форм у фразеологізмах можливі (пор.: гріти руку - гріти руки).
Більшість фразеологізмів має строго закріплений порядок слів. Наприклад, не можна поміняти місцями слова у вираженні ні світ ні зоря, хоча сенс, здавалося б, не постраждав, якби ми сказали: ні зоря ні світ. У той же час у деяких фразеологізмах можливо зміна порядку слів (пор.: не залишити каменя на камені - каменя на камені не залишити). Перестановка компонентів зазвичай допускається у фразеологізмах, що складаються і з дієслова і залежних від нього іменних форм.
Неоднорідність структурних ознак фразеологізмів пояснюється тим, що фразеологія об'єднує досить строкатий мовний матеріал, причому кордону фразеологічних одиниць окреслені недостатньо визначено.
3. Стилістичне використання фразеологічних засобів мови
3.1 Функції фразеологічних зворотів в різних стилях мови
Фразеологічні засоби мови, як і лексика, знаходять застосування в різних функціональних стилях і, відповідно, мають ту чи іншу стилістичне забарвлення.
Сам болю стилістичний пласт становить розмовна фразеологія (без року тиждень, у всю іванівську, водою НЕ розіллєш), вона використовується переважно в усній формі спілкування і в художнього мовлення. До розмовної близька просторечная фразеологія, більш знижена (вправити мізки, чесати язиком). p> Інший стилістичний пласт утворює книжкова фразеологія, яка вживається в книжних стилях, переважно в письмовій мові. У складі книжкової фразеології можна виділити наукову (центр ваги, щитовидна залоза), публіцистичну (шокова терапія, прямий ефір), офіційно - ділову (мінімальна зарплата, давати показання).
Можна виділити і шар загальновживаною фразеології, яка знаходить застосування як в книжковій, так і в розмовній мові (іноді, мати значення). Таких фразеологізмів небагато. У емоційно-експресивному відношенні всі фразеологізми можна поділити на дві групи. Великий стилістичний пласт становлять фразеологізми з яскравою емоційно-експресивним забарвленням, яка обумовлена як їх образністю, використанням у них виразних мовних засобів. Так, фразеологізми розмовного характеру пофарбовані в фамільярне, жартівливі, іронічні, зневажливі тони (ні риба ні м'ясо, сісти в калюжу, тільки п'яти заблищали); книжковим притаманне піднесене, урочисте звучання (почервонити руки в крові, піти з життя).
Інший стилістичний пласт становлять фразеологізми, позбавлені емоційно-експресивного забарвлення і уживані в строго читача функції (компостувати квиток, залізна дорога). Таким фразеологизмам не властива образніст...