Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Фразеологія. Особливості вживання фразеологічних зворотів у мові

Реферат Фразеологія. Особливості вживання фразеологічних зворотів у мові





ь, вони не несуть оцінки. Серед фразеологізмів цього типу багато термінів (цінні папери, валютні операції). Вони характеризуються однозначністю, що утворюють їх слова виступають в прямих значеннях.


3.2 Синонімія фразеологізмів


У багатій фразеології російської мови закладені великі синонімічні можливості, які служать основою для її стилістичного використання.

1) Багато фразеологічні звороти синонімічні окремими словами: дрімати - клювати носом; образитися - надути губи; підпалити - пустити червоного півня і т.п. На тлі нейтральних слів наведені фразеологізми виділяються своїм розмовно-просторічним характером. Найчастіше синонімічні фразеологічні обороти і прислівники, причому в одних випадках фразеологизму притаманний книжковий характер (Пор.: вічно - на віки віків; відкрито - з піднятим забралом), в інших - розмовно-просторічні (пор.: швидко - у всі лопатки; голосно - благим матом).

2) Фразеологічні обороти утворюють ряд ідеографічних синонімів, що розрізняються між собою відтінками значення. Так, фразеологізми (працювати) засукавши рукави - в поті чола - Не покладаючи рук із загальним значенням В«старанноВ» різняться тим, що засукавши рукава передає значення інтенсивності у роботі, у поті чола пов'язується зі значенням В«заробляти за працеюВ» (тобто В«працювати, щоб житиВ»), а не покладаючи рук - зі значенням В«невтомно, старанно, натхненноВ». p> 3) Фразеологічні обороти утворюють між собою ряд стилістичних синонімів, порівн. книжн. наказати довго жити і простий. ноги протягнути (із загальним значенням В«помертиВ»).

Фразеологічні звороти широко використовуються у всіх мовних стилях, але в різній функції: якщо в наукової та офіційно-ділового мовлення вживаються, як правило, загальнолітературними, міжстильова стійкі звороти, що виступають в читача функції, то в художній літературі, в публіцистичних творах, в розмовній мові на перший план нерідко висувається експресивно-стилістична сторона фразеологізмів книжкового та розмовно-побутового характеру з їх великими виразними можливостями.

Особливо різноманітні прийоми використання фразеологічних зворотів в художній літературі і публіцистиці. Літератори використовують фразеологію не тільки в тому вигляді, в якому вона існує в мові, а й змінюють її, оновлюючи семантику, структуру і експресивно-стилістичні властивості фразеологічних зворотів. Створюються нові смислові відтінки, з'являється нова мистецька якість фразеологізмів, збагачуються зв'язки слів, утворюються індивідуальні обороти за аналогією з існуючими в мові фразеологізмами. Ср: Люблю я земщину, але дивною любов'ю (С.-Щ.); Ваше займенник [звернення за типом Ваше благородіє] (Ч.); Будьте здорові, з Новим роком, з новим щастям, з новими гучними успіхами, з новими брюками і чобітьми (Ч.); З усіх щенячі сил жебрак щен заголосив (М.); зачісуватися? Навіщо ж? На часом не варто праці, а вічно причесаним бути неможливо (М.); Сірники були готові згоріти від сорому за випустили з фабрики, але ніяк не могли запалитися (Е.К.). br/>

3.3 Антонімія фразеологізмів


Антонімічні співвідношення у фразеології розвинені значно менше, ніж синонімічні. Антонімія фразеологізмів підтримується антоніміческімі відносинами їх лексичних синонімів (пор.: розумний - дурний, семи п'ядей у ​​лобі - пороху не вигадає).

В особливу групу виділяються антонімічні фразеологізми, частково збігаються за складом, але мають компоненти, протиставлені за значенням (пор.: з важким серцем - з легким серцем). Компоненти, які надають таким фразеологізмам протилежне значення, часто є лексичними антонімами (хоробрий - боягузливий, легкий - важкий), але вони можуть отримувати протилежний зміст і тільки в фразеологічні пов'язаних значеннях (особа - спина).

Для письменників і публіцистів представляють інтерес антонимические фразеологізми, що мають у своєму складі загальні компоненти, так як їх зіткнення особливо оживляє мова, надає їй каламбурное звучання. Наприклад:

У самому ж початку своєї промови Дженкінс попередив, що пропоновані ним заходи будуть В«суворимиВ», що новий бюджет буде В«жорсткимВ» ... В«Настільки жорсткий бюджет необхідний, щоб поставити Англію на ноги В», - стверджував Дженкінс. В«Не знаємо, як Англію, але нас, англійців він збиває з ніг В», - гірко іронізує людина з вулиці.


3.4 Багатозначність і омонімія фразеологізмів


Більшість фразеологізмів відрізняється однозначністю: вони мають завжди одне і те ж значення. Наприклад: витати в хмарах - В«віддаватися безплідним мріямВ». Але є фразеологізми, у яких кілька значень. Наприклад, мокра курка може означати: 1) В«безвольний, нехитрий людина, розмазняВ», 2) В«людина, що має тиснув кий вигляд, пригнічений, засмучений чимось В».

Багатозначність фразеологізмів найчастіше виникає в результаті закріплення в мові їх переносних значень. Наприклад, фразеологізм бойове хрещення - В«перша участь у бою В»- отр...


Назад | сторінка 4 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної ...
  • Реферат на тему: Особливості вживання фразеологізмів у текстах періодичних видань