ача повідомлення в тих випадках, коли коди, якими користуються джерело і одержувач, не збігаютьсяВ» [Миньяр-Белоручев 1996:195]. p align="justify"> Таким чином, різні дослідники визначають поняття В«перекладВ» по-різному, і залежно від визначення складаються різні підходи до процесу перекладу.
.2 Можливі помилки в процесі перекладу
У процесі перекладу можуть виникати помилки різного типу, які ведуть до неточності перекладу, втрати інформації, а отже, до зниження якості перекладу. p align="justify"> Н.К. Гарбовский стверджує, що на відміну від деформацій перекладацькі помилки відбуваються несвідомо, і причини їх слід шукати насамперед у недостатній освіченості перекладача. У найбільш загальному вигляді типологія причин перекладацьких помилок при розшифровці системи смислів вихідного тексту може бути представлена ​​наступним чином:
. Недостатнє володіння мовою оригіналу
. Недостатній когнітивний досвід. Брак знань про описуваної в початковому тексті області навколишньої дійсності
. Неуважне ставлення до системи смислів, укладеної в початковому тексті. Нерозуміння того, що автор говорить про предмет
. Невміння розрізнити особливості індивідуального стилю автора вихідного мовного твору
Перекладацькі помилки виникають на етапі, коли перекладач приймає рішення про переведення тієї чи іншої одиниці орієнтування. Вони можуть бути обумовлені як невірної розшифровкою сенсу знаків, складових одиницю орієнтування, так і неправильним вибором знаків у переводящем мовою для оформлення одиниці перекладу. p align="justify"> Н.К. Гарбовский виділяє наступні види перекладацьких помилок:
) Помилки, зумовлені нерозумінням смислів вихідного тексту
Аналіз деяких перекладів, виполенних в останні роки (йдеться про переклади художніх творів), показує, що чимала частка перекладацьких помилок відбувається саме в силу неповного чи викривленого розуміння оригінального тексту.
Помилки на етапі розшифровки смислів, укладених в знаках вихідного повідомлення, можуть зачіпати всі аспекти тексту як знакової сутності: прагматичний, семантичний і синтаксичний.
Невірна трактування прагматичного аспекту оригінального висловлювання може виникнути у разі, якщо перекладач стикається з т.зв. непрямими мовними актами, тобто висловлюваннями, зовнішня форма яких приховує справжні наміри автора викликати в одержувача ту чи іншу реакцію. Вона можлива також при зіткненні з різного роду алегоріями, В«езоповою мовоюВ» та іншими формами образної мови. Фразеологічні звороти, метафори та інші стежки нерідко виконують певну прагматичну функцію і також представляють труднощі для розуміння. Для декодування їх прагматики потрібні глибокі знання чужої культури і виняткову увагу до мовної ситуації, до умов комунікації. p align="justify"> Семантичні спотворення представляють собою найбільш поширений вид перекладацьких помилок на герменевтическом етапі. Вони можуть стосуватися як понять, простих і складних, так і смислів цілих висловлювань. При цьому можливі спотворення не тільки на сигнификативную, а й на денотативному рівні, коли перекладач невірно розуміє, який клас предметів співвідноситься з тим чи іншим поняттям. p align="justify"> Синтаксичні спотворення обумовлені нерозумінням характеру логічних зв'язків між елементами висловлювання, його комунікативного членування. Вони можуть виникнути також, якщо перекладач не зміг зрозуміти взаємної обумовленості окремих елементів висловлювань, особливо в тих випадках, коли вони перебувають не в безпосередній, а в дистантной зв'язку, тобто того, що кожен елемент являє собою частину єдиного цілого.
Перекладацькі помилки, що відбуваються від нерозуміння смислів оригінального тексту, виникають на різних рівнях мовної ланцюга, тобто коли одиницею орієнтування виявляються різні за своєю довжиною і структурі знаки. Перекладач може не розібратися, який концепт закладений в тому чи іншому слові або словосполученні, яка ідея домінує у фразеологічному звороті, які ознаки описуваної предметної ситуації опиняються найнеобхіднішими, зрештою, яка предметна ситуація описується в тексті оригіналу. p align="justify"> Інакше кажучи, вибудовується цілком структурна типологія рівнів логіко-смислової структури, на яких виникають типові перекладацькі помилки, а саме:
рівень простого поняття;
рівень складного поняття;
рівень судження;
рівень представлення про предметну ситуації.
) Помилки розуміння на рівні В«знак - поняттяВ».
Перекладацькі помилки на семантичному рівні відбуваються в результаті невірних трансформацій. Вони грунтуються на помилковому уявленні пере...