році більшу її частину, так і автор епічної поеми (автор у вказаному зараз сенсі, тобто поет, позбавлений авторського самосвідомості), розробляючи свою тему, обмежувався натяками на її відгалуження, будучи впевнений в тому, що його аудиторії вже відомі всі події та персонажі, як славимо їм, так і ті, які лише побіжно їм згадувалися. Сказання і міфи німецьких народів знайшли лише часткове втілення в їх епічних поемах, збережених у письмовому вигляді, - інше або пропало, або може бути відновлено тільки непрямим шляхом. У піснях В«ЕддиВ» і в В«БеовульфаВ» удосталь розкидані збіглі вказівки на королів, їх війни і розбрат, на міфологічних персонажів і перекази. Небагатослівних алюзій було цілком достатньо для того, щоб у свідомості слухачів або читачів героїчного епосу виникли відповідні асоціації. Епос зазвичай не повідомляє чого-небудь абсолютно нового. Сила його естетичного та емоційного впливу від того анітрохи не зменшується, - навпаки, в архаїчному і в середньовічному суспільстві найбільше задоволення доставляло, мабуть, не отримання оригінальної інформації, або не тільки її, а й впізнавання раніше відомого, нове підтвердження старих і тому особливо цінують істин (Чи не буде тут доречне порівняння з дитячим сприйняттям казки? Дитина знає її зміст, але його задоволення від все нового її прослуховування не убуває.). p> Епічний поет, обробляючи не йому належав матеріал, героїчну пісню, міф, сказання, легенду, широко застосовуючи традиційні вирази, стійкі порівняння і формули, образні кліше, запозичені з усної народної творчості, не міг вважати себе самостійним творцем, наскільки насправді не був великий його внесок у остаточне створення героїчної епопеї. Це діалектичне поєднання нового і сприйнятого від попередників постійно породжує в сучасному літературознавстві суперечки: наука схиляється то до підкреслення народної основи епосу, то на користь індивідуального творчого начала в його створенні. p> Формою німецької поезії протягом цілої епохи залишався тонічний алітераційний вірш. Особливо довго ця форма зберігалася в Ісландії, тоді як у континентальних німецьких народів вже в раннє середньовіччя вона змінюється віршем з кінцевою римою. В«БеовульфВ» та пісні В«Старшій ЕддиВ» витримані в традиційній алітераційний формі, В«Пісня про нібелунгів В»- в новій, заснованій на римі. Старогерманского віршування спиралося на ритм, определявшийся числом ударних складів у віршованій рядку. Алітерація - співзвуччя початкових звуків слів, що стояли під смисловим наголосом і повторявшихся з певною регулярністю в двох сусідніх рядках вірша, які в силу цього виявлялися пов'язаними. Алітерація чутна і значуща в німецькому вірші, оскільки наголос у германських мовах переважно падає на перший склад слова, що є разом з тим його коренем. Зрозуміло тому, що відтворення цієї форми віршування в російській перекладі майже неможливо. Дуже важко передати й іншу особливість скандинавського і давньоанглійської вірша, так званий Кенінг (буквально - В«позначенняВ»...