упи:
1) документально-ділові матеріали (конституції і законодавчі акти);
2) інформаційно-описові матеріали (інформаційні замітки, довідкові матеріали, історичні описи і огляди тощо);
3) публіцистичні матеріали у вузькому сенсі слова (промови, статті і т.д.). [7]
У кожної з цих груп матеріалів є своя особлива лексика, так для документально - ділових матеріалів характерна велика кількість кліше, спеціальної термінології, реалій; інформаційно-описові матеріали пов'язані з повідомленнями про поточні події, відповідно вони містять багато термінів, історичних реалій, власних імен і т.д.; для публіцистики характерна велика кількість емоційно - пофарбованих елементів, образні вирази, синтаксичні фігури, цитати і т.п.
Відповідно, слід зауважити, що при перекладі дуже важливо виявити і передати адекватний зміст, а також експресивні особливості тексту.
В
1.1.Газетно-інформаційні матеріали
В
При перекладі газетних текстів, як відомо, зустрічається цілий ряд труднощів як мовного (зазвичай термінологи-чеського або стилістичного), так і екстралінгвістічес-кого характеру, без подолання яких неможливо домогтися адекватного перекладу матеріалів даного жанру.
Однією з найважливіших особливостей мови газетних текстів є, з одного боку, стандартизація використовуються в газеті мовних засобів, а з іншого сторо-ни, їх експресивність, призначення якої - спеціально залучити до того чи іншого факту увагу читача. h1>
Призначення стандартних лексичних засобів - обліг-чить сприйняття інформації читачем і, тим самим, досягти певного комунікативного впливу на читача; крім того, стандартні засоби використовуються для того, щоб надати тексту відоме одноманітність і сприяти ясності повідомлення. [8]
Багато з політичних фразеологізмів відображають су-суспільством реалії. Так, фраза buck stops here представ-ляла собою девіз, і, як свідчить У. Сефайер, у вигляді гасла стояла на письмовому столі президента США Г. Трумена. Сенс цієї фрази полягає в тому, що всі найважливіші рішення приймаються тут. Згодом фраза була знову підхоплена президентом Дж. Картером, також мали таку напис-гасло на письмовому столі. Популярна в США фраза can't fight City Hall вжив-ляется американцями в тих випадках, коли хочуть почерк-ОХФШ безпорадність людини в боротьбі зі стихією або з переважаючими силами: марне це справа, порожня витівка. Checkered career відповідає російському строката кар'єра; кар'єра людини, що пройшов крізь вогонь, воду і мідні труби. Нерідко в пресі США цей вираз вживає-ся, коли мова йде про кар'єру політичних діячів.
Прагнення до експресії в мові друку нерідко приводить до всякого роду навмисним посиленням стилю. Таке явище особливо характерно, наприклад, для сучас-менной друку США.
Вельми образними і експресивними є такі, наприклад, широко відомі вирази, як hot-potato issue злободенне, пекучий питання; ...