shirt-sleeve philosophy доморосла філософія; flaming optimism жізнеутвер-ждающего пафос; wild-cat strike стихійна (тобто несанкціонована профспілкою) страйк [10] ; i> backroom deals заку-Ліснів угоди; to beat the air займатися порожньою справою (а також to boondoggle); dragged-out talks затяжні перегово-ри; kite-flying зондування грунту; hard-core voters избира тели, незмінно голосують за одну й ту ж партію; floater виборець, незаконно голосуючий кілька разів (пор. букв, В«літунВ»); capsule review короткий огляд новин (більше звичайним і стандартним було б термін brief review); credibility gap криза довіри (зрозуміло, цілком можна було б сказати crisis of trust, але тоді зник би елемент образності, а стало бути, і саме вираження не отримало б настільки широкого поширення в мові американців і англійців). Слово blood bath треба переводити кровопролиття, т. е, узагальнено (генералізація як прийом перекладу). Образ-ве вираз New Deal не має ніякого відношення до яких-небудь операціях, а означає новий курс. У цьому сенсі термін типу new course виявляється безликим, позбавленим образності (порівняно з New Deal) і не має історічес-кого підтексту.
Не знаючи образного компонента слова або виразу, його важко зрозуміти, а стало бути, і перевести. Так, наприклад, moonlighting це не В«місячне світлоВ» і не В«місячне освітленняВ», а в газетному тексті - ліві заробітки. Звичайним виразом, позбавленим образності, було б doing extra work for extra pay або навіть, в окремих ситуаціях, under-the-counter earnings. Але особливості газетного мови такі, що саме moonlighting вживається найчастіше, а не, скажімо, інші зазначені вирази.
Тепер коротко прокоментуємо основні прийоми, ис-пользуемие в мові англо-американської преси.
1) Рекламна лексика. Деякі образні слова і вирази проникають в політичну мову з реклами. Наприклад, широко відомий вислів to sell an idea, яке буквально означає В«продати ідеюВ», насправді має перекладатися переконати у привабливості чого-л., Переконати в доцільності (вигоді) чого-л. Звідси selling a candidate - це рекламування кандидата, а не В«продаж кандидатаВ». [2]
Коли політичний діяч каже: That's my piece of action, він має на увазі: Це мій внесок. Проте вираз get your piece of the action спочатку означало пріоб-щітесь до цього і ви, зробите вигідну покупку і ви, т. е. взято з мови реклами.
2) Сленг. В англо-американській пресі широко вжив-ляется сленг. Наприклад, стандартна лексика типу unlicen-sed sales або illicit trade часто замінюється в мові амери-канської преси виразом типу boot-legging, яке несе на собі явно сленговий відтінок.
3) Прислів'я. Не можна не відзначити широке викорис-ня прислів'їв в сучасній пресі, що сприяє образ-ності мови. Наприклад: to let...