Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального переміщення (raise, lift, lay)

Реферат Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального переміщення (raise, lift, lay)





є стійкі образні сполучення слів з узагальнено-цілісним значенням в їх сучасному стані та історичному розвитку В»[1, с. 44].

Отже, під фразеологічної одиницею (ФЕ) як об'єктом фразеології розуміється: В«стійке поєднання слів з повністю або частково переосмисленим значеннямВ» [6, с. 74], В«стійкі словесні комплекси різних структурних типів з одиничним зчепленням компонентів, значення яких виникає в результаті повного або часткового семантичного перетворення компонентного складуВ» [16], В«стійке поєднання слів з цілісним і переносно-образним значенням, безпосередньо не випливають із суми значень його лексичних компонентів В»[5, с. 89]. p align="justify"> Нам ближче позиція Н.М. Шанського, висловлена ​​в ряді його робіт, наприклад, у книзі Фразеологія сучасної російської мови . Ця точка зору представляється найбільш виправданою, тим більше що її поділяють багато вчених, зокрема, автори енциклопедії Російська мова . Там, наприклад, дається таке визначення фразеологізму: В«Фразеологізм, фразеологічна одиниця, - загальна назва семантично невільних сполучень слів, які не виробляються в мові (як подібні з ними по формі синтаксичні структури - словосполучення чи речення), а відтворюються в ній у соціально закріпленій за ними стійкому співвідношенні змісту і певного лексико-граматичного складу. Семантичні зрушення в значеннях лексичних компонентів, стійкість і відтворюваність - взаємопов'язані універсальні та відмінні ознаки фразеологізму "[19, с. 112].

Н.М. Шанський вважає, що до фразеологічним оборотів ставляться як стійкі поєднання слів, семантично еквівалентні слову, так і єдності, в структурному і семантичному плані представляють собою пропозиції, тобто буквально все що відтворюються в готовому вигляді одиниці [19, с. 115]. p align="justify"> Фразеологічний оборот, насамперед, відрізняє від вільного словосполучення узагальненість значення всього обороту в цілому. Саме це і дозволяє виділити особливий вид значення обороту - фразеологічний значення, яке не збігається з лексичним значенням слів - компонентів, його складових. p align="justify"> Крім того, фразеологічний значення, як правило, не пряме, а переносне, що виникає на базі первинних, номінативних значень слів у тих чи інших вільних поєднаннях.

Далі, в порівнянні з прямим значенням слів у семантиці фразеологізмів помітно посилення оцінковості висловлюються найменувань, ознак, дій і т.д. Наприклад: вбити - зламати хребет, перегризти горло, blow out somebody s brains.

Слід зазначити слабку розробку теорії фразеології в зарубіжній лінгвістиці. До цих пір ведуться дискусії з приводу того, що слід вважати фразеологічної одиницею. p align="justify"> Таким чином, під фразеологічними одиницями розуміють мовні звороти, щ...


Назад | сторінка 3 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах
  • Реферат на тему: Стилістичне використання переносних значень слів у сучасній публіцистиці
  • Реферат на тему: Особливий статус вігуків та звуконаслідувальніх слів в сістемі української ...
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови