о складаються з двох або більше слів, що володіють відтворюваністю, стійкістю складу і структури, а також цілісним значенням.
Необхідно відзначити, що в англійській та американській лінгвістиці більш вживаним є не термін В«фразеологічна одиницяВ» (phraseological unit), а так зване В«set-expressionВ», що означає по суті одне і те ж, нарівні з останнім також використовується поняття В«ідіомиВ» (idiom). В англійській мовознавстві воно не має вузького значення фразеологічного зрощення, а позначає все стійкі вирази в цілому. p align="justify"> Найбільш поширеною класифікацією англійських фразеологічних одиниць є тематична. У її рамках різними вченими виділяються групи фразеологізмів за семной складу значень. Класифікація має основні типи, сформовані по наявності основної архісеми (наприклад, відчувати емоції), які далі поділяються на більш приватні групи (такі, як хвилювання, страх, байдужість і т.д.). p align="justify"> Застосовується також і класифікація за співвіднесеності фразеологізмів з певними частинами мови (так звана смислова класифікація). В основу поділу покладено приналежність основного слова виразу до якої частини мови. А.В. Кунин, І.В. Арнольд, а також П.П. Литвинов виділяють наступні розділи [21]:
1. Дієслівні стійкі поєднання: to come to a head, to pull somebody s leg, to put one s foot down та ін
. Стійкі поєднання з прикметниками: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head та ін
. Стійкі поєднання з іменниками: in the neck of time, at the heart of something, to lose one s legs, all legs та ін
. Стійкі вирази з прийменниками: at first hand, to be sick at heart, to look over one s shoulder at smth. та ін
Недолік даної систематизації полягає в тому, що критерій виділення стрижневого слова залишається неясним.
Семантична класифікація В.В. Виноградова була перероблена у відповідність англійської мови А.В. Куніним. Він послідовно розробляв структурний аспект англійських фразеологічних одиниць. Також А.В. Кунин розробив, крім вищезазначеної класифікації фразеологічних одиниць по співвіднесеності з частинами мови, та класифікацію англійських фразеологізмів з точки зору їх походження. Він виділив такі категорії: власне англійські (які він поділяє за часом виникнення на давньо-англійські, середньо-англійські, ново-англійські) і запозичені (у тому числі біблеїзми: Achilles heel, one s own flesh and blood, грецизми тощо) [7, с. 125].
А.І. Смирницький ділить англійські стійкі вирази на
) ті, які мають яскравою експресією та емоційної маркування (imaginative, expressive & emotional) і 2) ті, які позбавлені цього, сти...