Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформації в Республіці Білорусь на іноземні мови

Реферат Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформації в Республіці Білорусь на іноземні мови





тя, тобто дається тлумачення терміна. p align="justify"> У законодавстві виділяються різні види юридичних термінів: загальновживані прості і зрозумілі терміни; юридичні терміни, що мають у нормативному акті однозначне тлумачення [3. с. 236]. Цим термінам поряд із застосуванням в повсякденному житті надається більш лаконічна й однозначна словесна форма: наприклад, В«сім'яВ», В«близькі родичіВ» і т.д.

Спеціальні юридичні терміни не допускають змішування понять, так як вони використовуються виключно в законодавстві. До їх числа відносяться такі терміни як В«позивачВ», В«треті особиВ», В«виїмкаВ», В«допитВ», В«свідокВ», В«запобіжного заходуВ» тощо

Таким чином, юридичний термін - це слово (або словосполучення), яке вжито в законодавстві, є узагальненим найменуванням юридичного поняття, що має точний і певний сенс, і відрізняється смислової однозначністю, функціональної стійкістю. Чим більше у законодавчому тексті термінів, тим більше він точний, чіткий, лаконічний [4.]. p align="justify"> При аналізі інформаційного масиву еталонного банку даних правової інформації (далі - ЕБДПІ) встановлено, що тільки 2,3% нормативних правових актів Республіки Білорусь приймаються на білоруській мові. Ця ситуація наочно простежується при формуванні в НЦПІ словника юридичних термінів (далі - словник) за результатами аналізу текстів правових актів, у тому числі і на білоруській мові. Так, в масиві словника станом на 1 квітня 2009 р. міститься тільки 0,63% нормативних визначень білоруською мовою від загальної кількості юридичних термінів словника. Це означає практично повну відсутність не тільки юридичної термінології білоруською мовою, але і нормативних визначень, наявність яких в правових актах сприяє однозначного і ясного розуміння суті правових приписів. p align="justify"> Разом з тим, останнім часом зріс інтерес до національного законодавства країни за кордоном, активізувалася робота з міждержавному обміну правовими базами з Російською Федерацією. Здійснюються переклади правових актів при створенні англомовної версії спеціалізованого банку даних правової інформації В«БізнесВ», що містить нормативні правові акти Республіки Білорусь у сфері бізнесу, зовнішньоекономічної діяльності та інвестиційної політики. При формуванні цього інформаційно-правового ресурсу відзначено відсутність термінологічної системи юридичних термінів, адекватно виражають сенс і зміст нормативних правових актів Республіки Білорусь при переведенні їх на англійську мову. Термінологічна система - сукупність термінів, яким притаманні певні поняття і які співвіднесені з іншими найменуваннями в конкретній галузі права [5. с. 88]. Тому формування таких систем при перекладі вважаємо за необхідне, так як їх відсутність призводить до того, що кілька перекладів, виконаних англійською мовою одного і того ж нормативного правового акта, можуть істотно відрізнятися, що є неприпустимим при обміні правовою інформацією, представленої на англійські...


Назад | сторінка 3 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Про деякі аспекти підготовки правових актів до офіційному опублікуванню у д ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз документознавчих термінів у нормативних правових актах ...
  • Реферат на тему: Процесуальні питання створення нормативних правових актів
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Джерела права. Види правових актів