ЗМІСТ
ВСТУП
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ
1.1 Поняття «термін» і «термінологія», класифікацію термінів
.2 Термінологічні аспекти перекладу технічних текстів
.3 Лінгвістичні проблеми перекладу англійської термінології
. ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ В ОБЛАСТІ ХІМІЧНОЇ ПРОМИСЛОВОСТІ
.1 Специфіка формування термінологічної бази в галузі хімічної промисловості
.2 Труднощі перекладу і проблема спрощення технічних текстів
.3 Можливі способи подолання труднощів у процесі перекладу технічних текстів
ВИСНОВОК
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
ДОДАТКИ
ВСТУП
Актуальність теми. Науково-технічний прогрес немислимий в сучасному світі без широкого обміну відповідною інформацією між фахівцями різних країн, що говорять на різних мовах. Фізики, хіміки, інженери, економісти та інші експерти різних галузей промисловості повинні щодня стежити за всім новим, що з'являється за кордоном у сфері науки і техніки.
У сфері технічного перекладу проблема перекладу термінології особливо актуальна. Технічні тексти насичені термінологією. Тому при перекладі технічної документації та літератури терміни грають першочергову роль. Термін - це найважливіший інструмент професійного спілкування. Непослідовність і неточність у застосуванні термінів може надаватися причиною відсутності взаєморозуміння між фахівцями в процесі спільної виробничої діяльності та професійного спілкування.
Некоректний переклад термінології може призвести до серйозних наслідків, до порушення технологічного процесу, вплинути на репутацію і ринкові позиції торгової марки, викликати затримки у реалізації важливих проектів і т.д.
Одне з найбільш складних напрямків технічного перекладу з точки зору вузькоспеціальної термінології - хімічна промисловість. Ця галузь є найбільш актуальною для Нижнєкамська, т.к. тут зосереджені такі підприємства світового масштабу як ВАТ «Нижнекамскнефтехим», «Нижнекамскшина», «ТАНЕКО». На даних підприємствах активно впроваджується і експлуатується іноземне обладнання, відбувається освоєння нових марок продукції, розвивається міжнародна співпраця, що передбачає обмін досвідом з іноземними фахівцями. При освоєнні іноземної обладнання та технологічних процесів виникає необхідність вивчення інструкцій, посібників з експлуатації, технічної документації, проектних завдань, які, як правило, англійською мовою. Вони насичені технічними термінами, значення яких необхідно визначати в спеціалізованих словниках з області хімічної промисловості. Іноді технічна термінологія може поставити в скрутне становище і людини з інженерною освітою, особливо, якщо в різних технічних областях застосовуються зовсім різні значення одного й того ж слова.
Складнощі технічного перекладу в цій сфері посилюються тим, що спеціальна термінологія і умовні позначення часто розробляються людьми, які не є носіями англійської мови. До того ж, хімічна промисловість поєднує в собі масу термінів з самих різних областей виробництва, таких як інженерна справа, хімія, механіка та ін