ліки. Безумовно, перевагою буде те, що використовуючи в нашій мові рекламні терміни англійського походження, ми мимоволі вчимо англійську, що робить комунікацію зрозуміліше не тільки на рекламному ринку Росії, але і за кордоном. Недоліком же, напевно, можна вважати неможливість зрозуміти, про що йдеться (не заглянувши в словник) тим, хто не знайомий з англійською мовою. Так, лінгвісти вважають, що ті ж рекламні терміни можна було просто перевести на російську мову (Не семплінг - «sampling», а просто роздача безкоштовних зразків, не джингл - «jingle», а рекламна пісенька).
Тотальна комп'ютеризація призвела до того, що в російській мові, поряд зі словами-профессионализмами, існує своєрідний комп'ютерний сленг. У будь-якому підручнику з інформатики можна зустріти слова: драйвер (від англійського driver), джойстик (від англійського - joy stick), анімація (від англійського - animate), віртуальний (від англійського - virtual), принтер (від англійського printer) або такі рекламні терміни, як макет, плоттер чи репринт. Навіть найбільш відомі програми, якими користуються фахівці реклами, використовують свої назви в англійському варіанті: Corel Draw, Photoshop і Illustrator.
Комп'ютерний сленг полегшує процес адаптації англомовного терміна. У цьому питанні російська мова перебуває під впливом англійської мови. І ми не зможемо зупинити цей процес, до тих пір, поки самі не створимо щось нове в галузі комп'ютерних технологій. Комп'ютерний сленг являє собою англійські запозичення і фонетичні асоціації, випадки перекладу зустрічаються рідше, та й то завдяки бурхливій фантазії комп'ютерщиків.
Існування комп'ютерного сленгу дозволяє фахівцям розуміти один одного з півслова, служить елементарним засобом комунікації: «Відправ мені макет в Кореле на мило»- Це звичайна фраза для них. Якби не було сленгу, то вони були змушені спілкуватися англійською мовою або вживати у своїй промові громіздкі професіоналізми.
В цілому, іншомовна термінологія являє собою цікавий лінгвістичний феномен і його роль в російській мові значна. Ми вважаємо, що використання в професійного мовлення англомовних термінів зручно і доцільно, так як це дозволяє нам без перекладу - зрозуміти, про що говорять іноземні фахівці з реклами. Про те, яким буде російська мова в недалекому майбутньому нам залишається тільки припускати ....
Список літератури
1. Андрєєва Н.П. Історія виникнення деяких англійських термінів і конотація деяких термінів підмови реклами: матеріали Міжнародної наук. конф. Омськ: Изд-во ОмГТУ, 2001.
2. Михайлов Ю.М. Зв'язки з громадськістю по-російськи. М.: Бератор Паблішинг, 2007.
Розенталь Д.Е., Кохтев H.H. Мова рекламних текстів. М.: Дашков і К, 1999.
4. Учнів В.В., Старих Н.В. Історія реклами або метаморфози рекламного образу. М.: Слово, 2005.
5. [Електронний ресурс]. Режим доступу: allreklama
[Електронний ресурс]. Режим доступу: wikipedia.org
[Електронний ресурс]. Режим доступу: dv-reclama
Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту mvestnik.istu.irk
Дата додавання: 29.06.2014