мову представляють абревіатури, що часто зустрічаються в публікаціях по рекламному справі і використовувані при роботі в рекламному бізнесі.
Питання рекламної термінології, особливостей використання професійної лексики залежно від комунікативної ситуації, адекватності і грамотності перекладу як самих рекламних текстів, так і методичної, навчальної та наукової літератури, присвяченої тим чи іншим проблемам функціонування рекламної індустрії, - подібно самій рекламі, багатоаспектний, і для їх дозволу потрібно об'єднання знань і навичок представників рекламного бізнесу, журналістів, які пишуть про рекламу, редакторів рекламних видань, лінгвістів, що займаються розробкою питань мови реклами та рекламної термінології, а також представників телеканалів, що розміщують рекламу [1].
Однак сучасна мовна реальність така - вийшовши на вулицю, бачиш усюди банери, в транспорті - стікери, на зупинках - постери, а в магазинах роз'їжджають мерчендайзери. Ці слова стали звичними і широкозастосовується, і люди не замислюються, що років 7-8 тому таких слів не було в нашій мові.
Засоби масової інформації, як їм і належить, намагаються охопити всі сфери нашого життя і вільно чи мимоволі використовують «підмови» цих сфер. Журналісти одними з перших стикаються з потоком запозичень, характерних для економіки, моди, рекламного шоу та ін, з жаргонами, сленгом і просто новими словами. І часто саме журналістам доводиться перекладати і адаптувати нові слова для російської мови. Їм першим дістається вирішувати всілякі лінгвістичні проблеми - від найпростіших до досить складних. Наприклад, як писати арт-директор - через дефіс або разом. Як писати ріелтор - ріелтор, ріелтер або ріелтер? Питань виникає безліч.
Більшість термінів сучасної російської реклами повторює за звучанням іноземні. Медійний бізнес привносить все нові і нові зміни в сучасну російську мову. З'являється ряд понять, відносно значень, яких навіть у фахівців не існує єдиної думки. Наприклад, як правильно писати: воблер або Воблери; банер або банер? Воблери (дослівно - хитний, хитаючийся) - це приклад слова, у якого немає фіксованого написання. Ні в одному орфографічному словнику «Воблери» поки не зустрічається, хоча в мові це слово активно використовується. Як же його правильно писати? На наш погляд, слід взяти до уваги англійське походження цього слова. Об'єкти, що отримало назву «wobbler», були винайдені відносно недавно, в минулому столітті. Це рибальський і рекламний вобблери. Російської назви їм придумувати не стали. Воблери - це Воблери.
Поки професіонали сперечалися про поняттях, медійні (рекламні) терміни стали органічною частиною повсякденного мови людей, які в силу своєї професійної діяльності вельми далекі від таких сфер діяльності, як реклама, PR і журналістика. Наприклад, медійну термінологію часто використовують для характеристики поведінки ближніх. Так про кокетливою дівчині цілком можуть сказати: «Вона не вміє спілкуватися просто, вона постійно позиціонується». А в ситуації суперечки між друзями може прозвучати фраза: «Не треба піару» [2].
Як відомо, фахівці реклами - люди творчі і до правопису ставляться лояльно. У підсумку, перевага найчастіше віддається вірному з точки зору орфографії варіанту написання того чи іншого терміна, а іноді просто написання англійського слова російськими літерами.
Очевидно, що у будь-яких нововведень є свої прихильники і противники, а також переваги і недо...