Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Правила набору текстів на іноземних мовах

Реферат Правила набору текстів на іноземних мовах





She called him weird raquo ;, and I agree.

Зверніть увагу, що в другому випадку розділові знаки ставляться поза лапок, якщо тільки вони не є частиною цитати.

В американському варіанті крапка або кома ставляться усередині лапок:

I really must be going, she said.senator said the legislation was dead.

В обох випадках правила британського варіанту наказують набирати ці пропозиції так:

I really must be going raquo ;, she said.senator said the legislation was dead .

Логіка британського варіанту полягає в тому, що в цих прикладах розділові знаки не є частиною цитати, тому їх необхідно виносити за межі лапок. Саме так. Британські правила вводять знаки пунктуації всередину лапок тільки, якщо вони є частиною цитованого матеріалу.

Скорочення

Точка в скороченому слові зазвичай вказує, де слово обривається, і сигналізує, що продовження її буде (наприклад, cont, misc.). Тим не менш, в американському англійському прийнято додавати точку там, де вона здається непотрібною: Mr., Mrs. ит. д. У британському варіанті мови в таких випадках крапка не ставиться: Mr, Mrs, Revd, Dr і St.

Температура

При позначенні температури в американському стилі набирається все вираз; без пробілів: 12 ° С, 212 ° F. Британський же стиль пов'язує знак градуса з позначенням температурної шкали і залишає між ними і числом тонкий або нерозривний пробіл: 12 ° С, 212 ° F. Нерозривний пробіл необхідний для того, щоб вислів не розривалося в кінці рядка.

3. Правила французької типографіки


З усіх європейських мов правила типографіки французької мови найбільше відрізняються від англійської. В основному ці відмінності стосуються способів розстановки пробілів. Крім перерахованих далі відмінностей, всі інші правила в англійській і французькій мовах збігаються.

Знаки пунктуації

Як і в британському варіанті англійської пишуться без точки скорочення, такі як: М (Monsieur), МТЄ (Madame), St (Saint) і т. д.

Коротке тире зазвичай використовується там, де в англійському - довге, але перед ним і після нього ставляться пробілом між словами пробіли. (Довге тире теж використовується, але воно коротше, приблизно дорівнює пунктуаційні тире, і все одно вимагає прогалин.) Замість короткого тире, яке в англійському використовується для вираження діапазону чисел застосовується дефіс:

la guerre de 1914-1918

Многоточие, що використовується для вказівки розриву в оповіданні або висловлюванні, набирається без пробілу, тому можна в таких ситуаціях вводити спеціальний знак (...). Після багатокрапки ставиться міжсловних пробіл: sur le cinema, sur sa folie, sur ses travers, sur son cauchemar ... ce qui confirme ce qu'on savait deja: Rossi est un explorateur hors pair de Timaginaire.

Коли ім'я має дефіс, то він зберігається при скороченнях, тому Jean-Jacques Rousseau (Жан Жак Руссо) пишеться як /.- /. Rousseau. Такі ініціали набираються без пробілу.

Лапки

У французьких текстах застосовується англійський стиль цитування, а саме його британський варіант. Хоча замість англійських лапок застосовуються лапки - «ялинки» («») (guillemets). Від тексту, який охоплюють, вони відокремлюються або тонкими пробілами, або нерозривними пробілами:

«C'est une mode», estime-t-il ».

Використання розділових знаків у цитаті також аналогічно британському. Це означає, що крапка або кома вносяться всередину лапок тільки в тому випадку, коли належать цитованому тексту, в іншому випадку ставляться зовні. Винятком служить цитата з кількома пропозиціями, яка впроваджується в основна пропозиція. У цьому випадку, остаточна крапка, яка може належати і цитаті, тим не менш, виноситься за межі лапок, оскільки вважається, що вона - частина пропозиції, яка включає цитату:

Le sommaire a dit que son nouveau film est un «psycho-thriller au feminine qui mele habilement la romance et Phorreur. У s est forge une reputation d ceuvre choc ».

Цитати всередині цитати позначаються тими самими знаками - подвійними «ялинками». Якщо обидві цитати закінчуються одночасно, то використовується тільки один знак, т. Е. Він не подвоюється.

Коли цитати перериваються фразами: «він сказав» або «вона сказала», такі фрази виділяються комами, а не лапками, як в англійській мові:

«С * est un gouvernement de proche de Jacques Chirac, souligne Francois Hollande, et en matiere d'ouverture, je ne crois pas que ce soit le m...


Назад | сторінка 3 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Знак тире в складальної рукопису «Щоденника письменника» за 1877 г.: Особли ...
  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті англійської мови в неформальній мові і ...
  • Реферат на тему: Функції цитати, як одного Із ЗАСОБІВ організації художнього простору тексту ...
  • Реферат на тему: Правила читання в англійській мові