, для яких букви з умляутами відсутні в шрифтових файлах з однобайтового кодуванням, відносяться баскська, чеська, есперанто, угорська, польська, турецька та уельський. З них тільки польський не можна набирати, використовуючи кодування MacRoman і Win ANSI, оскільки в обох відсутні прописна і рядкова перекреслена L (? І ). Але для професійного набору текстів на цих мовах слід мати локалізовані шрифтові файли, які включають всі необхідні знаки (рис. 2).
Рис.1. Без локалізованого шрифтового файлу або шрифтового файлу з кодуванням Unicode, доводиться певні букви з умляутами створювати вручну. Таблиця показує, які знаки доступні в кодуваннях Windows і Macintosh. Знак набирається слідом за буквою, а потім за допомогою кернинга підганяється в потрібне місце над буквою
Рис. 2. Список букв з діакритичними знаками, використовуваних більшістю європейських мов. У всіх букв є і прописаний варіант
Перенесення
Правила переносів (розбиття слів у кінці рядка) розрізняються навіть в американському та британському варіантах англійської (як і в різних словниках), тому не слід сподіватися, що один алгоритм підійде для декількох мов. В ідеалі словники переносів повинні відображати особливості не тільки мови, а й країни.
Нерідко програми використовують один словник для перевірки правопису і інший - для переносів, тому якщо у програми є функція про перевірки правопису, то це не означає, що вона cможет коректно виконувати переноси.
Якщо ви набираєте дуже маленький фрагмент мовою, відмінному від англійського, і ваша програма його не підтримує, ви можете скористатися звичайним друкарським словником для перевірки переносів. Структура слова в багатьох романських мовах схожа, тому англійський словник переносів або алгоритм іноді може виконати правильний перенос, однак занадто на це сподіватися не слід оскільки від програми не можна очікувати правильних переносів у неанглійських словах, потрібно уважно відстежувати появу текстів на інших мовах і перевіряти, щоб програма верстки при всіх редакторських змінах не робила помилок у переносах. Перед тим як перейти до вирішення проблем композиції і верстки (невдалий «колір» шрифту, висячі рядки і т. Д.), Перевірте верстку неанглійських фрагментів тексту.
Позначення часу
Майже скрізь у світі використовують 24-годинну систему запису часу доби.
У Сполучених штатах це характерно для представлення часу військовими (military time). У континентальній Європі загальноприйнято писати 14:00 замість 2 р. т. У такому наборі позначення а. т. ін. т. зайві, тому вони не використовуються.
І якщо в Сполучених Штатах а. т. ін. т. набирають капітеллю, звичайне британське написання - тільки рядковим шрифтом.
Часто 24-годинний час записується без двокрапки, тому 7730 потрібно розуміти як 7 7:30. Зверніть увагу, що вираз o clock (годин) використовується тільки, якщо число пишеться літерами, наприклад, можна писати seven o clock, але не 7:00 o clock або 7 o clock.
Знаки валют
Більшість шрифтових файлів, створених в двадцятому столітті, не мають знака для європейської валюти - євро (€). Для зручності власників цих застарілих шрифтових файлів розробники пропонують шрифти, які містять цей знак в різних накресленнях: із зарубками і без, прямий і курсивний, світлий і напівжирний, вузький і широкий. Ці шрифти зазвичай поширюються безкоштовно, їх можна завантажити з інтернет-сайтів розробників. Навіть ті шрифтові файли, у яких відсутній знак євро, завжди включають знак долара ($) і англійського фунта стерлінгів (?).
Знаки валют зазвичай передують числу і не відокремлюються пропуском. Оскільки багато країн використовують знак $ як національний знак валюти (називаючи або не називав його доларом), то найкраще давати пояснення, що даний знак в даному контексті означає: Сап $ 50 (канадський долар), US $ 50 (долар Сполучених Штатів), Isr? 50 (ізраїльський фунт), Хутро $ 50 (мексиканські песо), UK? 50 (англійські фунти стерлінгів) і т. Д.
. Британські та американські особливості англійської мови
Між американським і британським варіантами англійської мови, крім очевидних відмінностей у написанні, існують відмінності в пунктуації та використанні прогалин. Загалом, англійський варіант більш логічний зі змістовної точки зору.
Лапки
В американському варіанті мови для цитат подвійні лапки використовуються замість одинарних, а одинарні застосовуються для цитати всередині цитати:
She called him weird raquo ;, and I agree.
У британському варіанті правило протилежне:...