ячи порівняння МСА і розроблених вітчизняних стандартів, можна виділити кілька груп:  
) російські правила (стандарти), що мають аналоги серед МСА; 
 ) російські правила (стандарти), що мають суттєві відмінності від МСА; 
 ) російські правила (стандарти), що не мають аналогів в системі МСА; 
 ) міжнародні стандарти, що не мають аналогів в системі російських стандартів аудиту (рис. 1) [10]. 
   Малюнок 1. Групи стандартів аудиту, що відображають співвідношення положень МСА і ФПСАД 
  міжнародний стандарт аудит нормативний 
  З 43 МСА сьомій не мають аналогів у федеральному законодавстві, у тому числі ISA 265 «Повідомлення про недоліки в системі внутрішнього контролю»; ISA 330 «Аудиторські процедури по оціненим ризикам»; ISA 450 «Оцінка спотворень, виявлених у процесі аудиту»; ISA 810 «Завдання до висновку по короткому фінансовим звітом»; ISRE 2410 «Оглядова перевірка проміжної звітності незалежним аудитором»; ISAE +3000 «Перевірки, що забезпечують впевненість, за винятком аудиту та оглядової перевірки»; ISAE +3402 «Звіт за результатами перевірки систем внутрішнього контролю сервісних організацій». По трьох з перерахованих вище стандартів вже розроблено проекти федеральних стандартів, які опубліковані в 2012 р і пройшли процедуру публічного обговорення. 
  При цьому МСА відрізняються продуманою структурою, в якій виділяються чотири основні групи стандартів: 36 МСА (ISA s); 2 міжнародних стандарту за оглядовим перевірок (ISRE s); 3 міжнародних стандарту за іншим завданням (ISAE s); 2 міжнародних стандарту за супутнім послугам (ISRS s). На жаль, федеральні стандарти являють собою комплекс документів, що не структурованих в окремі логічні (тематичні) розділи, що ускладнює їх освоєння і застосування. 
  Існуючі розбіжності положень МСА і ФПСАД обумовлені низкою причин, однією з яких є відмінності в підходах до аудиту. У МСА увагу розробників сконцентровано на головних цілях аудиту, а не на змісті конкретних процедур. При цьому в МСА мети сформульовані з урахуванням забезпечення їх взаємозв'язку з базовими цілями МСФЗ, тобто забезпечення підвищення якості та транспарентності фінансової звітності. Важливою причиною є і формальні відмінності в стилістиці, структуруванні та оформленні документів, а також деталізації викладу положень стандартів. Крім того, в числі причин слід відзначити і проблеми перекладу стандартів на російську мову. 
				
				
				
				
			  Наявність відмінностей у термінології бухгалтерського обліку та аудиту в російськомовному варіанті, а також проблеми перекладу в обох зазначених областях призводять до виникнення значних проблем, що знижують якість проведення аудиту та надають (або здатних надати) негативний вплив на його результат. Так, аналітики [4] виділяють наступні проблеми: 
  один і той же термін по-різному переведений в різних документах; 
  один і той же термін по-різному переведений в одному і тому ж документі; 
  різні терміни перекладаються на російську мову одним і тим же терміном; 
  для перекладу окремих термінів використані терміни, що мають у російській мові зовсім інший зміст; 
  має місце некоректний переклад, що спотворює професійне зміст оригіналу; 
  при перекладі широко використовуваних в різних галузях знань термінів замість усталених в російській мові термінів вводяться нові, не використовувані у відповідних областях; 
  мають місце множинні граматичні та друкарські помилки, неправильне застосування норм російської мови і неправильний переклад. 
  В якості ілюстрації до сформованої ситуації можна навести приклад проблем перекладу (рис. 2). 
   Малюнок 2. Приклади відмінностей перекладу окремих термінів у різних нормативних документах 
   Пряме використання міжнародних стандартів у сфері російського бухгалтерського обліку та аудиту вимагає наявності відповідних оригіналу якісних текстів російською мовою і що склалася в країні професійної термінології, що відповідає нормам російської мови. Це повною мірою відноситься і до текстів МСФЗ, і до текстів МСА, а також до безлічі інших документів та аналітичних матеріалів, якими користуються фахівці, у тому числі і фахівці, які не володіють (або володіють у недостатній мірі) англійською мовою. Для подолання проблем перекладу МСА в березня 2013 року Рада з аудиторської діяльності схвалив основні принципи [4], такі як точність, своєчасність і актуальність перекладу, в тому числі регулярне оновлення перекладу міжнародних стандартів відповідно до змінами, що вносяться в їх оригінальний текст. При цьому повинні братися до уваги вимоги щодо перекладу та відтворе...